Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
разгоняюсь загоняюсь как отпущенная птица
English translation:
I am flittering and fluttering about like a bird just set free.
Added to glossary by
Dorene Cornwell
Feb 18, 2007 23:15
17 yrs ago
1 viewer *
Russian term
разгоняюсь загоняюсь как отпущенная птица
Russian to English
Art/Literary
Music
lyrics
could somebody translate this sentence into english or swedish (if it's possible)?
Proposed translations
(English)
3 +6 | I am flittering and fluttering about like bird just let out of its cage. | Dorene Cornwell |
Proposed translations
+6
26 mins
Selected
I am flittering and fluttering about like bird just let out of its cage.
No Swedish available from this bird, but here's a stab in English
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-19 01:39:30 GMT)
--------------------------------------------------
or, with correction
I am flittering and fluttering about like A bird just set free
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-19 05:18:33 GMT)
--------------------------------------------------
Re Alexander's comment:
I think of a falcon that has just been released more as bobbing and weabing around. "Flittering and fluttering" was an alliterative attempt to do something kind of parallel to the Russian, but the two sets of movements are different: bobbing and weaving would be a little more directed...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-02-19 15:34:31 GMT)
--------------------------------------------------
weaVing above.
In the context above, I would definitely use flittering and fluttering
I will never learn to stop flittering and fluttering....
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-19 01:39:30 GMT)
--------------------------------------------------
or, with correction
I am flittering and fluttering about like A bird just set free
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-19 05:18:33 GMT)
--------------------------------------------------
Re Alexander's comment:
I think of a falcon that has just been released more as bobbing and weabing around. "Flittering and fluttering" was an alliterative attempt to do something kind of parallel to the Russian, but the two sets of movements are different: bobbing and weaving would be a little more directed...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-02-19 15:34:31 GMT)
--------------------------------------------------
weaVing above.
In the context above, I would definitely use flittering and fluttering
I will never learn to stop flittering and fluttering....
Note from asker:
it's very hard for me to judge because i'm not good enough in russian nor in english. I'm not even sure what flittering and fluttering means exactly. And I have only one answer to choose. but... thank you |
Peer comment(s):
agree |
Alessandro Zocchi
36 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Alexander Demyanov
: 2 notes: 1. Shouldn't it be "like A bird"? 2. "Отпущенная" doesn't necessarily mean "out of its cage". One image coming to mind is that of a hunting falcon (let go off a hunter's hand.//Or "let go"
1 hr
|
Thanks. Alexander. 1. Yes. Urk! 2. after I posted the answer, I thought maybe better just to say ...like a bird just set free.
|
|
agree |
Jack Doughty
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
David Knowles
8 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Smantha
12 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Olga Cartlidge
: Then it should be bang on. I doubt if a closer hit would be possible. // "Flittering and fluttering" sounds very good with the alliteration thrown in.
22 hrs
|
Hi Olga. Thank you for the comment. I used the confidence level partly because of a little bit losoe translation, but in ENglish flutter can definitely have a connotation of breathlessness and energy expended to excess.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion