Apr 16, 2004 23:10
20 yrs ago
5 viewers *
Russian term

служебное произведение

Russian to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Confidentialty undertaking
Статус служебного произведения.
В своем заключении Профессор ____ делает совершенно правильный вывод о том, что согласно ст. 483 Гражданского кодекса и Постановлению Пленума Верховного суда СССР от 18 апреля 1996 г. № 8 «О применении судами законодательства при рассмотрении споров, возникающих из авторских правоотношений» произведение может считаться служебным только в том случае, если оно создавалось в порядке выполнения надлежащим образом оформленного служебного задания. Сам по себе факт использования автором для создания произведения материалов организации, с которой он находится в трудовых отношениях, не может служить основанием для вывода о том, что выполненная автором работа выполнена в рамках СЛУЖЕБНОГО ЗАДАНИЯ.
Как следует из представленных нам материалов, работодатель П-ва - Вычислительный центр РАН не располагает документами, подтверждающими «служебный» статус «Тетриса». Напротив, отсутствие служебного задания в отношении «Тетриса» подтверждается Вычислительным центром РАН в заключенном им договоре с А/О___ по поводу компьютерной игры «Тетрис», согласно которому базовая версия компьютерной игры «Тетрис» для ЭВМ «Электроника 60» и PC/XT была разработана бывшим сотрудником ___ в свободное время (п. 4 абзац 10). Таким образом, «Тетрис» нельзя рассматривать как СЛУЖЕБНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ.

Proposed translations

9 hrs
Russian term (edited): ��������� ������������
Selected

service invention

термин взят из официального перевода Патентного закона Российской Федерации от 23 сентября 1992 г. № 3517-I с изменениями и дополнениями, внесенными Федеральным законом от 07 февраля 2003 г. № 22-ФЗ/,
с сайта Федерального института промышленной собственности (Роспатента)

http://www.fips.ru/

===
Статья 8. Патентообладатель

1. Патент выдается:

автору изобретения, полезной модели или промышленного образца;

работодателю в случаях, предусмотренных пунктом 2 настоящей статьи;

правопреемникам указанных лиц.

2. Право на получение патента на изобретение, полезную модель или промышленный образец, созданные работником (автором) в связи с выполнением своих трудовых обязанностей или конкретного задания работодателя (служебное изобретение, служебная полезная модель, служебный промышленный образец), принадлежит работодателю, если договором между ним и работником (автором) не предусмотрено иное.


Article 8. Patent Owner
(1) A patent shall be granted to:

the author of the invention, utility model or industrial design;
the employer in cases provided for in paragraph (2) of this Article;
successors of the above persons.
(2) The right to be granted a patent for an invention, utility model or industrial design, created by an employee (author) in connection with the fulfillment of his employment obligations or a specific task of the employer (service invention, service utility model, service industrial design) shall belong to the employer, unless otherwise agreed in the contract between the parties.

===
http://www.fips.ru/ruptoen2/law/patent_law.htm#p8
Peer comment(s):

disagree Irene N : Вот я как раз об этом. Служебная система, служебное изобретение, служебная характеристика - какая разница, все едино. И в словаре service. Александр, ну нельзя же так, нужно же и прислушиваться к звучанию, а кто там переводил в .ru - это неинтересно.
2 hrs
Civility costs nothing (Proverb)
agree Сергей Лузан : http://www.google.com/search?hl=en&lr=lang_en&ie=UTF-8&oe=UT... Всё-таки гугл по частотности за этот вариант. И по определениям. Более распространено в мире, чем вариант IreneN. Не только в .ru
4 hrs
Спасибо, Сергей!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! Раз такое есть в официальном переводе - значит, надо подчиняться..."
21 mins

official product

That seems to be the English equivalent that comes to mind

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-16 23:33:23 (GMT)
--------------------------------------------------

www.htc.honeywell.com/projects/ dome/newsletters/vol3no1.html
Something went wrong...
7 hrs
Russian term (edited): ��������� ������������

to be qualified as Proprietary Creation

Все это последствия скверных переводов и необходимости выполнять обратный перевод. Произведение - это явная прямая калька и точно creation, as in "any design or invention etc. made or created in the course of performing Work assignment shall remain the property of the Company". А заголовочек и был как раз о Proprietary rights. Тут не надо быть провидцем. Что-то в этом роде переводчик в свое время прочитал и найти ничего лучшего, кроме служебного произведения не мог придумать.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 53 mins (2004-04-17 07:04:23 GMT)
--------------------------------------------------

\"Придумать\" уже лишнее, пардон.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 19 mins (2004-04-17 07:30:04 GMT)
--------------------------------------------------

Дело не в том, что это не переводной, а оригинальный русский документ. Дело в термине, который однажды был \"создан\" и загулял по России со свойственным ей размахом.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 42 mins (2004-04-17 11:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

Дело также и не в том, какой будет выбран ответ. Если в русском языке к служебному еще можно привязать смысл \"сделано по месту службы\", то как это называется по-английски, видно из любого договора о конфиденциальности, любой статьи о конфиденциальности в любом договоре или английских оригиналов по патентоведению.

Мне остается только пожалеть Роспатент, в который кто-то \"запустил эту дурочку\" - до 2003, а точнее до 1990 там сидели русскоязычные люди, никогда бы такого не позволившие, а теперь там сидят блатные или крайне недорогие.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 36 mins (2004-04-17 14:47:19 GMT)
--------------------------------------------------

Сергей, повторюсь - на гугле 38 ссылок с жалюзАми и 569 с жалюзями. The right to be granted a patent shall belong - Вы не можете серьезно брать эту ссылку за образец:-):-):-)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 23 mins (2004-04-17 15:33:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ну и последнее - Сергей прав в том смсле, что creation - дело редкое. Все это хозяйство всегда находится под Proprietary information or Proprietary rights title.

Как говорил О\'Генри, если не ошибаюсь, повторим сто раз \"призмы-пилигримы\":

Служебное произведение
service invention

обое полетим...

The defense rests.





Peer comment(s):

agree George Vardanyan
1 hr
Спасибо, Георгий.
disagree Alexander Onishko : No man thinks there is much ado about nothing when the ado is about himself (Anthony Trollope)
3 days 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search