Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
специально на то уполномоченный
English translation:
specially authorized to
Added to glossary by
MariyaN (X)
Dec 20, 2010 19:08
13 yrs ago
Russian term
специально на то
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
This is from an international treaty. I'm scratching my head about what the "то" is referring to.
Zaranee blagodarna...
Документы, которые на территории одной из Сторон выданы или засвидетельствованы компетентным органом либо специально **на то** уполномоченным лицом в пределах его компетенции и по установленной форме, а также скреплены гербовой печатью, принимаются на территориях всех других Сторон без какого-либо специального удостоверения.
Zaranee blagodarna...
Документы, которые на территории одной из Сторон выданы или засвидетельствованы компетентным органом либо специально **на то** уполномоченным лицом в пределах его компетенции и по установленной форме, а также скреплены гербовой печатью, принимаются на территориях всех других Сторон без какого-либо специального удостоверения.
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 14, 2011 22:34: MariyaN (X) Created KOG entry
Proposed translations
10 hrs
Selected
Specially authorized to...
"То" in "на то" refers to "засвидетельствование" (certification); the entire phrase sounds like "специально **на то** уполномоченным".
"Документы, которые... засвидетельствованы компетентным органом либо специально **на то** уполномоченным лицом" - "Documents that are... certified by a relevant authority or by a person who is specially authorized to that / to do that".
("Уполномоченное лицо" would actually be "authorized person" but, in my opinion, that double "authorized" is not necessary in English translation because otherwise it would make something like "by an authorized person who is specially authorized to that".
"Документы, которые... засвидетельствованы компетентным органом либо специально **на то** уполномоченным лицом" - "Documents that are... certified by a relevant authority or by a person who is specially authorized to that / to do that".
("Уполномоченное лицо" would actually be "authorized person" but, in my opinion, that double "authorized" is not necessary in English translation because otherwise it would make something like "by an authorized person who is specially authorized to that".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
4 mins
therefor
.
5 mins
Russian term (edited):
специально на то уполномоченным
specially authorized to that effect
19 mins
(... or) by a specially authorized person (acting within its terms of reference)
...
2 hrs
thereto
...by a person authorized thereto...
7 hrs
specially on that
++
5 days
an authorized person specifically assigned to perform
or
a person approved or / and assigned to perform a specific duty within the jurisdiction / his competence
a person approved or / and assigned to perform a specific duty within the jurisdiction / his competence
Something went wrong...