Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
соотношение размеров долей
English translation:
without any changes in the participating interest ratio
Added to glossary by
Ia Dzamashvili
Aug 22, 2009 20:42
14 yrs ago
1 viewer *
Russian term
соотношение размеров долей
Russian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
company charter
порядок и способы увеличения уставного капитала общества неденежными средствами без изменения соотношений размеров долей
Proposed translations
(English)
4 +2 | without any changes in the participating interest ratio | Angela Greenfield |
4 | changes in equity interests | Masha Haccoun |
3 | without any changes in share capital | David Knowles |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
without any changes in the participating interest ratio
Я пишу обычно так.
Еще встречается такое: "ownership ratio", "ownership interest ratio".
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-08-22 21:01:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ia, а кто у вас является держателями долей? Я с разбега написала ответ, а потом задумалась. Если доли принадлежат частным лицам, то лучше, конечно, "ownership ratio".
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-08-22 21:04:04 GMT)
--------------------------------------------------
вот, как бы я сказала, если держатели акций - это частные лица: "Without any changes in the shareholder ratio"
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-08-22 21:31:40 GMT)
--------------------------------------------------
Ия, тогда что-то в этом роде: "percentage share in the authorized capital (или как вы там это переводите) of the company", т.к. "shareholder ratio" (хотя технически и правильно) может означать, что это publicly traded company. А "participating interest" обычно применяется, когда одна компания владеет частью акций другой (как правило, дочерней компании). Я вас еще не совсем запутала? :-)
Еще встречается такое: "ownership ratio", "ownership interest ratio".
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-08-22 21:01:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ia, а кто у вас является держателями долей? Я с разбега написала ответ, а потом задумалась. Если доли принадлежат частным лицам, то лучше, конечно, "ownership ratio".
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-08-22 21:04:04 GMT)
--------------------------------------------------
вот, как бы я сказала, если держатели акций - это частные лица: "Without any changes in the shareholder ratio"
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-08-22 21:31:40 GMT)
--------------------------------------------------
Ия, тогда что-то в этом роде: "percentage share in the authorized capital (или как вы там это переводите) of the company", т.к. "shareholder ratio" (хотя технически и правильно) может означать, что это publicly traded company. А "participating interest" обычно применяется, когда одна компания владеет частью акций другой (как правило, дочерней компании). Я вас еще не совсем запутала? :-)
Note from asker:
These are members of the ltd. When they want to increase the size of the charter capital, they want to allow members add contributions according to their current share in the charter capital. If one particular member holds 10%, he/she can only purchase/contribte 10% of the increase. As a result, after the increase the share of that member must remain 10%. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
39 mins
changes in equity interests
*
1 hr
without any changes in share capital
I think that covers different types of equity/shares/participatory shares etc.
Something went wrong...