Glossary entry

Russian term or phrase:

"Мечи и орала"

English translation:

swords and ploughshares

Added to glossary by koundelev
Dec 17, 2006 08:20
17 yrs ago
Russian term

"Мечи и орала"

Russian to English Art/Literary Journalism
This is a title to a critical article on the propagandist Soviet animated films. In the article, there's a point made about Soviet animation as a whole: on the one hand, it had peaceful, non-violent films in which even the Wolf and the Rabbit, no matter how antagonistic, knew how to make compromise and would never tear each other apart like Tom and Jerry did; on the other hand, there was the propagandist trend with "capitalist sharks", ""fascist barbarians", "American imperialists", etc., etc., filled with shootings, explosions, etc.

Could it be that the title is trying to convey this duality? It's just a suggestion, and I feel like I might be missing something fundamental about the title. Please feed me in on this.

Discussion

Vladimir Dubisskiy Dec 17, 2006:
I have not read the artilcle but from what we have here I have got the understanding that мечи was what Soviet propaganda was using 'to fight the Wild and Evil West'. Now - and the very existence of the article itself shows that the time has to come to sheath those swords. That's why my suggestion.
Pavel Zalutski (asker) Dec 17, 2006:
You guys bring so much insight into this! Thanks to you, I was actually enlightened about the meaning of the title.

I think "мечи и орала" does NOT allude to the opposite trends within the Soviet animation itself (peaceful fims vs. violent films), as I thought before. George inspired me to read the article closer. Its main focus is on the propaganda's attempt to present the West as evil and the Soviet Union as good. Therefore, in the view of the propaganda, the West (capitalist sharks, fascists barbarians, etc.) were the swords, the aggresive invaders. While the Soviet Union was the ploughshares, with its presumably humanistic values. Don't you think?

Therefore, Vladimir's 'sheathing swords' wouldn't be an option, right? I lean towards George's 'swords and ploughshares', but will the US readers understand? Yes, it's a quote from the Bible. But it's the quote largely used by the Soviet rule. If it wasn't part of the Cold War language in the US, who will understand?

Proposed translations

+3
20 mins
Russian term (edited): мечи и орала
Selected

swords and ploughshares

Beat the swords into ploughshares (Библ.)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-12-17 08:50:37 GMT)
--------------------------------------------------

As for the title, it's a quotation... Even the USSR propaganda used phrases from the Holy Book.
As to the author's opinion, you'd possibly know it when you translate the article and re-read it. If there is any relation, you'll see it for sure.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-12-17 13:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

Swords and Ploughshares is committed to publishing the most innovative and ... Swords and Ploughshares is an excellent opportunity for young scholars to ...
www.american.edu/sis/students/ sword/Submissions/submissions.html

and around a G more references for: "swords and ploughshares"
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : ага, это из Библии
57 mins
Спасибо!
agree Henry Schroeder
58 mins
Thanks!
agree zmejka : swords *vs.* ploughshares, perhaps
3 hrs
Possibly. It stays with Pavel. Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
2 hrs
Russian term (edited): Мечи и орала

hawks and doves

Я вот задумался об изначальном соответствии заголовка содержанию, вами приведенному.
Что-то мне кажется, что если мечи еще туда-сюда, то что должны означать орала в данном контексте?
hawks and doves - несколько заезженный вариант, но он, по-моему, передает the dual nature, которую вы упоминаете
Something went wrong...
1 hr

Sheathing Swords (here)

It was "Перекуем мечи на орала"

http://www.un.org/russian/basic/nyonline.htm#12

Скульптура «Перекуем мечи на орала»
Сад Организации Объединенных Наций украшен рядом скульптур и статуй, которые были преподнесены в дар разными странами. Одна из них называется «Перекуем мечи на орала» и представляет собой дар тогдашнего Советского Союза, преподнесенный в 1959 году (скульптор Евгений Вучетич). Она представляет собой бронзовую фигуру человека с молотом в одной руке и с мечом в другой. Меч перековывается на плуг, что символизирует стремление людей положить конец войне и преобразовать средства разрушения в орудия созидательного труда на благо всего человечества.


Considering your context I'd suggest for the name of the article:
Sheathing Swords,
like below:
The Central American Peace Process, 1983-1991: ***Sheathing Swords, Building Confidence.*** By Jack Child. (Boulder: Lynne Rienner Publishers, Inc., 1992. ...
links.jstor.org/sici?sici=0003-1615(199501)51%3A3%3C452%3ATCAPP1%3E2.0.CO%3B2-Q



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-12-17 16:42:27 GMT)
--------------------------------------------------

I have not read the artilcle but from what we have here I have got the understanding that мечи was what Soviet propaganda was using 'to fight the Wild and Evil West'. Now - and the very existence of the article itself shows that the time has to come to sheath those swords. That's why my suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search