Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
покрытие отрицательного сальдо денежного потока
English translation:
to cover the negative cash flow balance
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
Oct 24, 2012 18:04
11 yrs ago
2 viewers *
Russian term
покрытие отрицательного сальдо денежного потока
Russian to English
Bus/Financial
International Org/Dev/Coop
бизнес-план
Размер средств, необходимых на пополнение оборотного капитала, рассчитывался исходя из **покрытия отрицательного сальдо денежного потока** на протяжении первых 6 месяцев работы по проекту.
"negative cash flow balance setllement" - правильно?
"negative cash flow balance setllement" - правильно?
Proposed translations
(English)
4 +2 | negative cash flow balance cover[ing] | Oleg Lozinskiy |
4 +1 | [based on] what would be required to cover the negative cash flow balance | Rachel Douglas |
Change log
Oct 28, 2012 11:24: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
negative cash flow balance cover[ing]
Imho
--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2012-10-24 18:23:40 GMT)
--------------------------------------------------
...was calculated [estimated] based on the need [requirement] to cover the neagative cash flow balance during the first 6 months of project implementation (слова в квадратных скобках - в зависимости от контекста)
--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2012-10-24 18:24:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry за оЧеПатку в пояснении - NEGATIVE
--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2012-10-24 18:23:40 GMT)
--------------------------------------------------
...was calculated [estimated] based on the need [requirement] to cover the neagative cash flow balance during the first 6 months of project implementation (слова в квадратных скобках - в зависимости от контекста)
--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2012-10-24 18:24:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry за оЧеПатку в пояснении - NEGATIVE
Peer comment(s):
agree |
Ekaterina Perevoznikova
12 hrs
|
Спасибо, Екатерина!
|
|
agree |
cyhul
23 days
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
+1
5 hrs
[based on] what would be required to cover the negative cash flow balance
I agree with Oleg on "negative cash flow balance", but am posting this as a separate solution because of continuing distress over the habit (among native speakers of Russian, translating into non-native English) of piling up nouns in English, as if English were German or as if English had no prepositions for expressing relationships.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-10-24 23:17:23 GMT)
--------------------------------------------------
(German, or Chinese!)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-10-24 23:17:23 GMT)
--------------------------------------------------
(German, or Chinese!)
Note from asker:
thank you for your comments and back every word of it. I was unsure, which verb to use - cover or settle |
Discussion
2) My comment did not suggest some problem with adding the concept of "need" or "requirement" (regardless of financial modelling or who might be going it, about which the given phrase neither tells us nor implies anything); I myself added "would be required". Rather, I said that I saw a problem with the ABSENCE, in your version, of "amount" (also known as "what", in my version) in association with that requirement.
As to my insertion of the "need" OR "requirement" into the variant of translation of a particular sentence related, imho, to a FINANCIAL MODEL of a project or an operating company, the "need" would be used if such a model is being developed by a project team on its own initiative, while the "requirement" - if such a model is being developed as a response to an RFP to become part of tender documentation. Your suggestion, imho, does not cover the first possibility.
2) But, now that you mention it: there's an obvious difference between "based on the need/requirement to cover" (which would mean basing a size calculation/estimate merely on the fact that a need/requirement exists, and that's something rather difficult to do) and "based on what would be required to cover..." (in which "what would be required" brings in the idea of calculating a specific amount).