Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
строить глазки
English translation:
make eyes at smb/play footsie/make approaches
Added to glossary by
Valery Kaminski
Nov 3, 2008 09:43
15 yrs ago
Russian term
строить глазки
Russian to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Не обязательно буквально. Главное - передать суть, и желательно в уничижительном смысле.
Proposed translations
(English)
5 +3 | make eyes at smb | Valery Kaminski |
4 | make sheep's eyes at smb | Mariia Nemyrovska |
4 | turn on the charm | Olga Judina |
3 | ogle or give the glad eye | Vanda Nissen |
References
cobweb | Alexander Kondorsky |
Change log
Nov 19, 2010 16:56: Valery Kaminski Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 min
Selected
make eyes at smb
/
Note from asker:
Спасибо, Валерий, мне это выражение прекрасно известно, но оно мне не подходит по целому ряду причин. Мне нужно нечто общее, типа, "флиртовать", но более яркое. Желательно идиоматическое. |
Peer comment(s):
agree |
Serhiy Tkachuk
1 min
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Leo Stepanov
: to flirt
11 mins
|
И?
|
|
agree |
Nola JK
20 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Tevah_Trans
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Валерий!
Play footsie и make approaches - как раз то, что нужно."
19 mins
make sheep's eyes at smb
Ken's been making sheep's eyes at his ex-girlfriend all night
22 mins
ogle or give the glad eye
give the glad eye - look seductively at someone. Мне кажется, что эти варианты могут подойти, если надо передать некоторое презрение.
55 mins
turn on the charm
По-моему, в вашем контексте может подойти
Reference comments
2 days 50 mins
Reference:
cobweb
Consider: She is trying to lure him into her cobweb (and away from his wife)
Discussion