Glossary entry

Russian term or phrase:

become vs turn into

English translation:

become

Added to glossary by Anna Muntean Stacanova
Jun 22, 2009 02:57
14 yrs ago
Russian term

become vs turn into

Russian to English Art/Literary History
Hello!

Which is more suitable for translation of this sentence:
Гораздо проще было превратиться из свободного человека в раба.

In my opinion, only for this sentence: 'become' is something positive, as in become a doctor and turn into is more suitable.

Thank you!

Discussion

Anna Muntean Stacanova (asker) Jun 22, 2009:
Yep
Mikhail Kropotov Jun 22, 2009:
OK, thanks :)
Anna Muntean Stacanova (asker) Jun 22, 2009:
No, I understand.
Mikhail Kropotov Jun 22, 2009:
When you post your question, there is a checkbox that reads "This question was taken from a translation test (or from homework)". Do I really need to explain the ethics of the issue? :)
Anna Muntean Stacanova (asker) Jun 22, 2009:
Hehe... did you also get this test? Do not use my answers then ( I am just joking :) )
Anna Muntean Stacanova (asker) Jun 22, 2009:
Nope, no I didn't. It is a question for a test translation (just curios why?)
Mikhail Kropotov Jun 22, 2009:
Did you know that questions from tests or homework must be so indicated?
Anna Muntean Stacanova (asker) Jun 22, 2009:
Yes, that is what I meant by using ' become' Thank you so much, Rachel for many examples and wonderful explanation!

I was hesitating to use any of these, becasue 'become' seemed to be used for too postive commontation and 'turn into' would sound a little funny

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

become

That's a good example of the need to translate whole sentences, not single words. If you pick "turn into", you're going to have to do some fancy footwork to keep it from sounding bad.

"It was rather easier to for a free man to turn into a slave" - Sounds wrong, because when somebody is enslaved, for whatever reason, one doesn't usually think of him as "turning into" a slave - like Daphne turning into a laurel tree in Ovid's Metamorphoses. Well, I know that's what превратиться means, but still - to me, "turn into" sounds odd in English.

So, you'd have to change it in some way, maybe; "It was rather easier to turn from being a free man, into a slave."

Still sounds lousy, to my ear. And that's because "turn into" really isn't the best way to express a shift from the status of a free man, to slavery. Other options:

It was rather easier to go from being a free man, into slavery.

It was rather easier for a free man to become a slave. (Much better!)

It was rather easier for a free man to become enslaved. (Context permitting.)

It was rather easier for a free man to find himself in slavery.

Etc. etc.
Note from asker:
Yes, that is what I meant by using ' become' Thank you so much, Rachel for many examples and wonderful explanation!
Peer comment(s):

agree Tatiana Lammers
1 min
Thanks, Tatiana.
agree Mikhail Kropotov : Very nice explanation, thanks Rachel
55 mins
Thanks, Mikhail.
agree Irina Romanova-Wasike
1 hr
Thanks, Irina.
agree Jim Tucker (X) : indeed; "turn into" implies an actual transformation of substance, or if not, then a hyperbole for rhetorical effect
1 hr
Thanks. Jim. Yeah, that got to me.
agree Olga Makarova : Great explanation. Thank you
4 hrs
Thanks, Olga.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
53 mins

turn into

тут же сказано ИЗ ... превратиться В... Это однозначно turn into

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-06-22 03:52:25 GMT)
--------------------------------------------------

become потребляется в других конструкциях, это больше "стать", чем "превратиться", тем более оно не подчеркивает поцесс "из - в". ИМХО
Note from asker:
Thank you very much, Olga!
Peer comment(s):

agree DTSM : or this Ph. D. doesn't speak good English http://www.google.com.by/search?hl=ru&client=opera&rls=en&hs...
9 mins
Спасибо, Дмитрий.
neutral Jim Tucker (X) : Note that Dmitry's ghits are largely transitive usages, which should tell us something; that's a different issue. For the intranstive, "turn into" implies physical transformation -- or hyperbole for rhetorical effect, which is not the case in our text
1 hr
Jim, thank you for the comment. I'll study it further.
agree Jack Doughty
2 hrs
Спасибо, Джек.
Something went wrong...
5 hrs

transform

/

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-06-22 08:11:11 GMT)
--------------------------------------------------

Main Entry:
1trans·form
Pronunciation:
\tran(t)s-ˈfȯrm\
Function:
verb
Etymology:
Middle English, from Middle French transformer, from Latin transformare, from trans- + formare to form, from forma form
Date:
14th century
transitive verb
1 a: to change in composition or structure b: to change the outward form or appearance of c: to change in character or condition : convert

I wouldn't use any of your suggested words
Note from asker:
Thank you very much!
Peer comment(s):

neutral Mikhail Kropotov : This is about history - not math, physics, or psychology
2 hrs
Something went wrong...
5 hrs

to go from x to y

Just another variant. I think it fits the structure.
Note from asker:
Thank you very much!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search