Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
сделать ход
English translation:
finish your turn
Added to glossary by
Maxim Ilinsky
Jan 12, 2020 17:23
4 yrs ago
2 viewers *
Russian term
сделать ход
Russian to English
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
Turn-based games
I'm revising some of my old translations, and now I'm second-guessing myself.
Context: A turn-based stock exchange simulator, a mobile game.
Tutorial: Действительно, цены на пшеницу взмыли вверх. Длительность новости около 8 дней. Пару дней цена будет расти, потом замрёт на некоторое время, а потом упадёт, ведь заморозки когда-нибудь закончатся. Скорее всего, на следующий ход рост цен продолжится. Сделайте ход.
Usually, in turn-based games (especially in the board ones) they use the term "take a turn". But since the player in the given game plays neither with nor against any players, I'm not sure if this term would be correct. Long ago I PROBABLY saw the term "do a turn" in an online rulebook to some game, but I can't find it now. So now I'm thinking whether it should be "do a turn" or "make a turn" (which sounds more natural to me but might be deceptive).
Context: A turn-based stock exchange simulator, a mobile game.
Tutorial: Действительно, цены на пшеницу взмыли вверх. Длительность новости около 8 дней. Пару дней цена будет расти, потом замрёт на некоторое время, а потом упадёт, ведь заморозки когда-нибудь закончатся. Скорее всего, на следующий ход рост цен продолжится. Сделайте ход.
Usually, in turn-based games (especially in the board ones) they use the term "take a turn". But since the player in the given game plays neither with nor against any players, I'm not sure if this term would be correct. Long ago I PROBABLY saw the term "do a turn" in an online rulebook to some game, but I can't find it now. So now I'm thinking whether it should be "do a turn" or "make a turn" (which sounds more natural to me but might be deceptive).
Proposed translations
(English)
3 | finish your turn | Andrey Kozhushko |
4 +4 | make a move | Katya Kesten |
3 | make a move, make your move | mrrafe |
Proposed translations
1 hr
Selected
finish your turn
In this context, until you've pressed that "Finish the turn" (or whatever it is called) button, your turn is not complete and your actions even might be reversible. So I suggest this context-dependent translation: "finish your turn" or "complete your turn".
Peer comment(s):
neutral |
The Misha
: This makes it sound like a driving test.//Sorry, moya tvoya ne ponimay.
14 hrs
|
No it isn't. "Turn" is a standard term in TBSs.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, this is most likely the correct one. At first I doubted that, but I discussed it with some natives. This is simply different language logic that may be confusing sometimes, but it's the most common term in TBS's."
+4
4 mins
make a move
It can be your, or someone else's, turn but if you take a turn, you're literally turning left or right.
In the given context, you can say "make your move".
In the given context, you can say "make your move".
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
5 mins
|
Thanks, Frank!
|
|
agree |
mrrafe
: Didn't see your answer when I was submitting mine
6 mins
|
No worries!
|
|
agree |
DTSM
13 hrs
|
Thanks, DT SM!
|
|
agree |
The Misha
: Well, duh!:))))
15 hrs
|
Never lacking for eloquence! :))
|
9 mins
make a move, make your move
Not "make a turn," which I think never is used except fpr steering a vehicle.
Zugzwang (German...) is a situation found in chess and other games wherein one player is put at a disadvantage because they must make a move.... https://en.wikipedia.org/wiki/Zugzwang
Zugzwang (German...) is a situation found in chess and other games wherein one player is put at a disadvantage because they must make a move.... https://en.wikipedia.org/wiki/Zugzwang
Discussion
Definitely DON'T use "make a turn" or "do a turn". Those are literal expressions (with the same meaning). For example, my driving instructor says: "Make a turn left at the intersection."