Glossary entry

Russian term or phrase:

сделать ход

English translation:

finish your turn

Added to glossary by Maxim Ilinsky
Jan 12, 2020 17:23
4 yrs ago
2 viewers *
Russian term

сделать ход

Russian to English Other Games / Video Games / Gaming / Casino Turn-based games
I'm revising some of my old translations, and now I'm second-guessing myself.

Context: A turn-based stock exchange simulator, a mobile game.

Tutorial: Действительно, цены на пшеницу взмыли вверх. Длительность новости около 8 дней. Пару дней цена будет расти, потом замрёт на некоторое время, а потом упадёт, ведь заморозки когда-нибудь закончатся. Скорее всего, на следующий ход рост цен продолжится. Сделайте ход.


Usually, in turn-based games (especially in the board ones) they use the term "take a turn". But since the player in the given game plays neither with nor against any players, I'm not sure if this term would be correct. Long ago I PROBABLY saw the term "do a turn" in an online rulebook to some game, but I can't find it now. So now I'm thinking whether it should be "do a turn" or "make a turn" (which sounds more natural to me but might be deceptive).

Discussion

Vera Klink Jan 13, 2020:
Both "make a move" and "take a turn" sound awkward to me in this context. As you say, these are generally used for multi-player games. I'd rephrase it into something like "Play by clicking one of the options", or "Continue playing by selecting stocks to buy/sell". Since it's a tutorial, clarity of instruction should be more important than finding a 100% equivalent translation.

Definitely DON'T use "make a turn" or "do a turn". Those are literal expressions (with the same meaning). For example, my driving instructor says: "Make a turn left at the intersection."
Vladyslav Golovaty Jan 12, 2020:
play if instructed

Proposed translations

1 hr
Selected

finish your turn

In this context, until you've pressed that "Finish the turn" (or whatever it is called) button, your turn is not complete and your actions even might be reversible. So I suggest this context-dependent translation: "finish your turn" or "complete your turn".
Peer comment(s):

neutral The Misha : This makes it sound like a driving test.//Sorry, moya tvoya ne ponimay.
14 hrs
No it isn't. "Turn" is a standard term in TBSs.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, this is most likely the correct one. At first I doubted that, but I discussed it with some natives. This is simply different language logic that may be confusing sometimes, but it's the most common term in TBS's."
+4
4 mins

make a move

It can be your, or someone else's, turn but if you take a turn, you're literally turning left or right.

In the given context, you can say "make your move".
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
5 mins
Thanks, Frank!
agree mrrafe : Didn't see your answer when I was submitting mine
6 mins
No worries!
agree DTSM
13 hrs
Thanks, DT SM!
agree The Misha : Well, duh!:))))
15 hrs
Never lacking for eloquence! :))
Something went wrong...
9 mins

make a move, make your move

Not "make a turn," which I think never is used except fpr steering a vehicle.

Zugzwang (German...) is a situation found in chess and other games wherein one player is put at a disadvantage because they must make a move.... https://en.wikipedia.org/wiki/Zugzwang
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search