Glossary entry

Russian term or phrase:

тройка

English translation:

a three-horse carriage

Added to glossary by Ilyanna
Nov 20, 2006 07:34
17 yrs ago
Russian term

тройка

Russian to English Art/Literary Folklore
Когда подъехала свободная тройка, все дружно полезли в сани.

Proposed translations

2 mins
Selected

a three-horse carriage

так

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-11-20 07:38:23 GMT)
--------------------------------------------------

тройка с бубенцами – a three-horse carriage, in the old days a traditional way for Russians to travel. Sometimes the horses had little bells (bubentsy) on ...
www.justrussian.com/resources/25/russian-songs - 20k -
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Евгений!"
+6
6 mins

troika

Во многих словарях оно так и заимствовано из русского языка.

http://www.answers.com/main/ntquery?sm1=dHJvaWthINCf0L7QuNGB...

К тому же, в данном случае это не carriage, а sled.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-11-20 07:42:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.bartleby.com/61/47/T0374700.html

http://www.thefreedictionary.com/troika

http://encarta.msn.com/dictionary_1861722074/troika.html

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-11-20 07:44:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

То есть, лучше не смешивать название с толкованием понятием.
Peer comment(s):

agree Henry Schroeder : too quick for me, just wanted to write the same thing
2 mins
agree Simon Hollingsworth : They picked the wrong one in my opinion. It HAS to be "troika", hasn't it?
37 mins
agree Sergei Tumanov
1 hr
agree Mark Vaintroub
4 hrs
agree Olga Layer
12 hrs
agree Elizabeth Adams : you're right
1 day 10 hrs
Something went wrong...
+1
14 mins

chaise and three

This might be an amusing way to consider translating troika if the readership is presumed to be ignorant of what a troika is.

This would be an adaptation of the standard English "chaise and four" that you find regularly in Austen, Eliot, etc. from the 19th century.
Peer comment(s):

neutral a05 : except that it is a "сани" that J.Austen probably had no idea about
34 mins
no doubt about that :-), but a troika doesn't always pull slays, does it? Oh, I see, slay is in the sentence. Yes, well, okay, you vote neutral, I wanted to see what people thought. Thanks for the response.
agree koundelev : It's very good, especially when you compare "post-chaise and four" and "почтовая тройка", which was a core postal service in Russia all year round... I must take a note of it and make use of it some day...
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search