Glossary entry

Russian term or phrase:

"В бой идут одни старики"

English translation:

Only "Old Men" Are Going to Battle

Added to glossary by Natalie
Nov 18, 2011 13:50
12 yrs ago
2 viewers *
Russian term

"В бой идут одни старики"

Russian to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, эффектно перевести название любимого фильма - "В бой идут одни старики". Мой вариант перевода "Old-timers only go into battle" меня не впечатляет.
Спасибо.
Change log

Nov 22, 2011 10:50: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1489984">Talli L's</a> old entry - "\"В бой идут одни старики\""" to ""Only \"Old Men\" Are Going to Battle ""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): erika rubinstein

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

The Misha Nov 18, 2011:
IMHO, none of these below comes across as a successful name, with the exception of Roman's version, perhaps. For once, in a technical sense, at least in the US parlance, one becomes a veteran only upon leaving active service. Second, career soldiers in the military are not usually referred to as "old men" or "old-timers". Old hands, maybe, or lifers. The new guys would be the replacements (in combat) or new recruits. As catchphrases go - and the movie's name should be one - none of the options offered (except, again, Roman's), let alone the accepted translation, is worth much. If I was translating it from scratch, I'd go with Roman's version or maybe call it No Replacements in Battle. However, it looks like you are stuck with that ugly one anyway.

Was a good one though, thanks for the fun.

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

Only Old Men Are Going to Battle

CM.
http://en.wikipedia.org/wiki/Only_«Old_Men»_Are_Going_to_Bat...

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2011-11-18 13:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

Or:
Only veterans are going to battle
Note from asker:
Thank you a lot. How could I manage to skip it?)
Peer comment(s):

agree Victoria Lubashenko : I didn't see your reference :)
10 mins
:)
agree Igor Moshkin : http://www.imdb.com/title/tt0070861/
1 hr
:)
agree MariyaN (X)
3 hrs
:)
agree interprivate
3 hrs
:)
agree Illa69
5 hrs
:)
agree cyhul
14 hrs
:)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank a lot for the help! Have a nice day."
1 hr

Only veteran soldiers are going to battle

"Veteran soldier" is a synonym of "experienced soldier" which is the meaning of "старики".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-18 14:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

"Old" refers more to age rather than experience.
Peer comment(s):

neutral Raffaele Esposito : I gave this other option too, only that I wrote "veterans" that is the same for "veteran soldiers"... :)
1 hr
For the Russians the word "veteran" alone has a little different meaning.
Something went wrong...
3 hrs

Mission for old-timers only

В фильме командир полка произносит это фразу в виде команды, что следует понимать как часть боевой задачи (mission)
Something went wrong...
4 hrs

only old men are going to the battlefield

.
Something went wrong...
+4
5 hrs

Aces Only for This Fight

-
Peer comment(s):

agree The Misha : I'd say this comes as the most natural solution so far, but what are you going to do about that "old men" translation? It's their loss, not yours.
1 hr
Thank you. Looks like someone at some point in time had come up with the "old men" thing which, in my opinion, sounds too awkward for a movie title and could be confusing as an "old man" doesn't precisely equate to a seasoned fighter
agree Judith Hehir
8 hrs
Thank you, Judith
agree Zamira B.
12 hrs
Thank you, Zamira
agree Andrii Ishchenko
1 day 16 hrs
Thank you, Andriy
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

Only «Old Men» Are Going to Battle

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search