Glossary entry

Russian term or phrase:

часть vs. узлы vs агрегаты

English translation:

component parts, assemblies, units

Added to glossary by rns
Dec 9, 2010 00:25
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term

часть vs. узлы vs агрегаты

Russian to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Если Крупный автопроизводитель производит самостоятельно указанные узлы и агрегаты и критерии, приведенные в Пункте 2.1. Приложения № 2, выполняются, таможенная стоимость ввезенных частей для таких узлов и агрегатов может быть вычтена из показателя «V».

It seems to me that часть - part, агрегат = аssemby, but what do with узлы?

I had previously want it to use "parts and assemblies" for "узлов и агрегатов" - using the broader sense "parts" is in English, but then I do not know how to fit in часть. I thought of using "units" for "узлы," but this seems too generic.

Thanks to everyone for their help in this.
Change log

Dec 20, 2010 05:07: rns Created KOG entry

Discussion

Andrei Vybornov Dec 20, 2010:
@Thomas It would also be great if you post here similar definitions of 'assemblies' and 'units' from english engineering sources, since you deciced to prefer these terms. No kidding, I would really be greatful!
Vadim Kadyrov Dec 9, 2010:
yes, fully agree with you
ingeniero Dec 9, 2010:
Now that I have seen you comment to Vadim's answer I believe you cannot use "spare parts" here.
ingeniero Dec 9, 2010:
Depending on the context... you may be right or wrong with "spare parts". If "части" here means the component parts used in "узлы и агрегаты" during their assembly, IMO "spare parts" would be wrong. I mean that "таможенная стоимость ввезенных частей" may imply that the manufacturer buys some parts for their product abroad and import them into the country where the manufacturing plant is located. In this case "детали" would not be exactly "spare" because would be used as component parts in the production process.
Vadim Kadyrov Dec 9, 2010:
fully agree with ingeniero not absolute synonyms of course. The text should provide you with the distinction between узлы and агрегаты.
ingeniero Dec 9, 2010:
"указанные узлы и агрегаты" Could you give us examples of "узлы и агрегаты" if they are listed in your document?
Generally speaking, "узлы" and "агрегаты" are not exactly synonyms. You may say "агрегат состоит из следующих узлов", but "узел состоит из следующих агрегатов" would seem strange unless some kind of facility is meant under "узел". This basically means that "агрегат" belongs to a higher level in the assembly hierarchy. Note, however, that phrase "детали, узлы и агрегаты" is often used just to cover the whole range of products from individual parts to complete machines and it may be the case here, so "assemblies" may work for "узлы и агрегаты" unless "узлы" and "агрегаты" are used on their own to denote different products.
Tom Fennell (asker) Dec 9, 2010:
Vadim's entry is now leading me towards spare parts - parts - assembly

I can't just omit узлы - it appears hundreds of times in the text and I don't feel I have the knowledge to justify an omission if I am challenged.
The Misha Dec 9, 2010:
Units doesn't work either The connotation would be of something complete which is the exact opposite of what you need here.
The Misha Dec 9, 2010:
Parts and assemblies sounds about right. Forget these uzly altogether, it's nothing but synonymic Russian verbiage, like "terms and conditions" in English in lieu of the Russian usloviya

Proposed translations

6 hrs
Selected

component parts, assemblies, units

"частей для таких узлов и агрегатов" — component parts for such assemblies and units

"assemblies and units"
http://goo.gl/aYVK1
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is the ticket - thanks!"
-1
2 hrs

Part vs. Knots vs units

++
Peer comment(s):

disagree The Misha : Yeah, right, knots
1 hr
Something went wrong...
+1
5 hrs

Parts, subassemblies and assemblies

В Вашем случае я бы не стал ничего опускать. Таможенные документы – не поле для творчества. К тому же есть вполне четкие определения всех этих терминов на русском языке. См. ниже.

Отдельно отмечу, что «часть» – это то же, что и «деталь», как мне кажется.

Вместо «subassemblies» для термина «узлы» можно было бы использовать «units», но, как Вы правильно отметили, это слишком общий термин. Я предложил те, которые, на мой взгляд, и русским терминам соответствуют и на английском языке являются, что называется, self explanatory.

Определения привожу ниже (в редакции 1999 г.) В редакции 2007 г. (там нет «деталей») можно посмотреть здесь: http://www.academcity.ru/catalog/books/_books/fragment_7418....

…На автомобильных заводах конечным продуктом производства могут быть как автомобили в сборе, так и отдельные их составные части (двигатели, мосты, топливная аппаратура и т.п.), включающие в себя большое число деталей, узлов, механизмов и систем.

Деталь – это неразделимый элемент, выполненный из целой заготовки (куска материала). Деталями являются, например, болты, шестерни, валы и т. д. Детали, с которых начинается сборка узлов, механизмов или агрегатов, называются базовыми (например, блок цилиндров).

Простой узел — это несколько деталей, соединенных между собой с помощью резьбовых, заклепочных, сварных и других соединений (например, шестерня, установленная на валу с помощью шпонки).

В автомобилях много сложных узлов, состоящих из нескольких простых, сборка которых осуществляется также посредством указанных выше соединений (например, поршень в сборе с кольцами, соединенный пальцем с шатуном в сборе).

Механизм — это подвижно связанные между собой детали или узлы, совершающие под действием приложенных к ним сил определенные, заранее заданные движения (например, кривошипно-шатунный механизм, в котором поршень, соединенный с шатуном и коленчатым валом, совершает возвратно-поступательное движение в цилиндре).

Агрегат — это несколько механизмов или сложных узлов, объединенных различными соединениями в одно целое с базовой деталью, например, коробка передач, состоящая из корпуса (базовая деталь) с установленными в нем валами, зубчатыми колесами, подшипниками и т. д.

Система — это ряд узлов и механизмов, взаимодействующих между собой и выполняющих определенные функции в процессе работы (например, системы зажигания, охлаждения, питания и т. п.)...

PS: Еще предостерегу от использования термина «spare parts», так как это «запчасти», а понятия «комплектующие» и «запчасти» у нас разделяются. Из первых на заводах собирают автомобили, вторые используют для ремонта.
Note from asker:
Wow what an answer! Just got back to it now - I'm going to study this! Thanks for enlightening the community on this!
Peer comment(s):

agree ingeniero : Да, хороший вариант.
13 mins
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search