Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
часть vs. узлы vs агрегаты
English translation:
component parts, assemblies, units
Added to glossary by
rns
Dec 9, 2010 00:25
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term
часть vs. узлы vs агрегаты
Russian to English
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Если Крупный автопроизводитель производит самостоятельно указанные узлы и агрегаты и критерии, приведенные в Пункте 2.1. Приложения № 2, выполняются, таможенная стоимость ввезенных частей для таких узлов и агрегатов может быть вычтена из показателя «V».
It seems to me that часть - part, агрегат = аssemby, but what do with узлы?
I had previously want it to use "parts and assemblies" for "узлов и агрегатов" - using the broader sense "parts" is in English, but then I do not know how to fit in часть. I thought of using "units" for "узлы," but this seems too generic.
Thanks to everyone for their help in this.
It seems to me that часть - part, агрегат = аssemby, but what do with узлы?
I had previously want it to use "parts and assemblies" for "узлов и агрегатов" - using the broader sense "parts" is in English, but then I do not know how to fit in часть. I thought of using "units" for "узлы," but this seems too generic.
Thanks to everyone for their help in this.
Proposed translations
(English)
4 | component parts, assemblies, units | rns |
4 +1 | Parts, subassemblies and assemblies | Andrei Vybornov |
4 -1 | Part vs. Knots vs units | cyhul |
Change log
Dec 20, 2010 05:07: rns Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
Selected
component parts, assemblies, units
"частей для таких узлов и агрегатов" — component parts for such assemblies and units
"assemblies and units"
— http://goo.gl/aYVK1
"assemblies and units"
— http://goo.gl/aYVK1
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is the ticket - thanks!"
-1
2 hrs
+1
5 hrs
Parts, subassemblies and assemblies
В Вашем случае я бы не стал ничего опускать. Таможенные документы – не поле для творчества. К тому же есть вполне четкие определения всех этих терминов на русском языке. См. ниже.
Отдельно отмечу, что «часть» – это то же, что и «деталь», как мне кажется.
Вместо «subassemblies» для термина «узлы» можно было бы использовать «units», но, как Вы правильно отметили, это слишком общий термин. Я предложил те, которые, на мой взгляд, и русским терминам соответствуют и на английском языке являются, что называется, self explanatory.
Определения привожу ниже (в редакции 1999 г.) В редакции 2007 г. (там нет «деталей») можно посмотреть здесь: http://www.academcity.ru/catalog/books/_books/fragment_7418....
…На автомобильных заводах конечным продуктом производства могут быть как автомобили в сборе, так и отдельные их составные части (двигатели, мосты, топливная аппаратура и т.п.), включающие в себя большое число деталей, узлов, механизмов и систем.
Деталь – это неразделимый элемент, выполненный из целой заготовки (куска материала). Деталями являются, например, болты, шестерни, валы и т. д. Детали, с которых начинается сборка узлов, механизмов или агрегатов, называются базовыми (например, блок цилиндров).
Простой узел — это несколько деталей, соединенных между собой с помощью резьбовых, заклепочных, сварных и других соединений (например, шестерня, установленная на валу с помощью шпонки).
В автомобилях много сложных узлов, состоящих из нескольких простых, сборка которых осуществляется также посредством указанных выше соединений (например, поршень в сборе с кольцами, соединенный пальцем с шатуном в сборе).
Механизм — это подвижно связанные между собой детали или узлы, совершающие под действием приложенных к ним сил определенные, заранее заданные движения (например, кривошипно-шатунный механизм, в котором поршень, соединенный с шатуном и коленчатым валом, совершает возвратно-поступательное движение в цилиндре).
Агрегат — это несколько механизмов или сложных узлов, объединенных различными соединениями в одно целое с базовой деталью, например, коробка передач, состоящая из корпуса (базовая деталь) с установленными в нем валами, зубчатыми колесами, подшипниками и т. д.
Система — это ряд узлов и механизмов, взаимодействующих между собой и выполняющих определенные функции в процессе работы (например, системы зажигания, охлаждения, питания и т. п.)...
PS: Еще предостерегу от использования термина «spare parts», так как это «запчасти», а понятия «комплектующие» и «запчасти» у нас разделяются. Из первых на заводах собирают автомобили, вторые используют для ремонта.
Отдельно отмечу, что «часть» – это то же, что и «деталь», как мне кажется.
Вместо «subassemblies» для термина «узлы» можно было бы использовать «units», но, как Вы правильно отметили, это слишком общий термин. Я предложил те, которые, на мой взгляд, и русским терминам соответствуют и на английском языке являются, что называется, self explanatory.
Определения привожу ниже (в редакции 1999 г.) В редакции 2007 г. (там нет «деталей») можно посмотреть здесь: http://www.academcity.ru/catalog/books/_books/fragment_7418....
…На автомобильных заводах конечным продуктом производства могут быть как автомобили в сборе, так и отдельные их составные части (двигатели, мосты, топливная аппаратура и т.п.), включающие в себя большое число деталей, узлов, механизмов и систем.
Деталь – это неразделимый элемент, выполненный из целой заготовки (куска материала). Деталями являются, например, болты, шестерни, валы и т. д. Детали, с которых начинается сборка узлов, механизмов или агрегатов, называются базовыми (например, блок цилиндров).
Простой узел — это несколько деталей, соединенных между собой с помощью резьбовых, заклепочных, сварных и других соединений (например, шестерня, установленная на валу с помощью шпонки).
В автомобилях много сложных узлов, состоящих из нескольких простых, сборка которых осуществляется также посредством указанных выше соединений (например, поршень в сборе с кольцами, соединенный пальцем с шатуном в сборе).
Механизм — это подвижно связанные между собой детали или узлы, совершающие под действием приложенных к ним сил определенные, заранее заданные движения (например, кривошипно-шатунный механизм, в котором поршень, соединенный с шатуном и коленчатым валом, совершает возвратно-поступательное движение в цилиндре).
Агрегат — это несколько механизмов или сложных узлов, объединенных различными соединениями в одно целое с базовой деталью, например, коробка передач, состоящая из корпуса (базовая деталь) с установленными в нем валами, зубчатыми колесами, подшипниками и т. д.
Система — это ряд узлов и механизмов, взаимодействующих между собой и выполняющих определенные функции в процессе работы (например, системы зажигания, охлаждения, питания и т. п.)...
PS: Еще предостерегу от использования термина «spare parts», так как это «запчасти», а понятия «комплектующие» и «запчасти» у нас разделяются. Из первых на заводах собирают автомобили, вторые используют для ремонта.
Note from asker:
Wow what an answer! Just got back to it now - I'm going to study this! Thanks for enlightening the community on this! |
Discussion
Generally speaking, "узлы" and "агрегаты" are not exactly synonyms. You may say "агрегат состоит из следующих узлов", but "узел состоит из следующих агрегатов" would seem strange unless some kind of facility is meant under "узел". This basically means that "агрегат" belongs to a higher level in the assembly hierarchy. Note, however, that phrase "детали, узлы и агрегаты" is often used just to cover the whole range of products from individual parts to complete machines and it may be the case here, so "assemblies" may work for "узлы и агрегаты" unless "узлы" and "агрегаты" are used on their own to denote different products.
I can't just omit узлы - it appears hundreds of times in the text and I don't feel I have the knowledge to justify an omission if I am challenged.