Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
delavtal
English translation:
Sub-Agreement
Added to glossary by
Paul Lambert
Apr 25, 2010 14:01
14 yrs ago
Norwegian term
delavtal
Norwegian to English
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Contract with supplier
A contract that is subsequent to another contract. Con't think of an elegant name for this.
Sentence given:
"Bistand avtales saerskilt i egne delavtaler som avrop på rammeavtalen"
Sentence given:
"Bistand avtales saerskilt i egne delavtaler som avrop på rammeavtalen"
Proposed translations
(English)
4 +1 | Sub-Agreement | Adrian MM. (X) |
4 | partial Agreement | Sven Petersson |
4 | supplementary agreement | brigidm |
3 | separate contract or sub contract | Andrew Alix |
3 | subsidiary agreement | Hans Wang |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
Sub-Agreement
Apalix's answer pf subcontract may not be under a framework requisitioning/ call-off agreement, but a Head Contract of Lease etc.
Collateral contract in the UK means one for the benefit of a third party, so is wrong here.
Collateral contract in the UK means one for the benefit of a third party, so is wrong here.
Example sentence:
This Sub-agreement does not apply in areas where an environmental ... Environmental Harmonization, this Sub-Agreement is based on the following.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many interesting answers. I think this one fit best in the context. Thank you."
2 hrs
partial Agreement
:o)
2 hrs
separate contract or sub contract
Isn't this a separate contract from the frame agreement defining technical assistance? I believe it is spelled delavtale.
1 day 15 hrs
supplementary agreement
You'll gets lots of hits with "supplementary agreement to * agreement" (main agreement, basic agreement, framework agreement, depending on the context).
2 days 1 hr
subsidiary agreement
The overall agreement would be called either the "master agreement" or the "framework agreement."
Something went wrong...