Glossary entry (derived from question below)
Mar 2, 2006 14:03
18 yrs ago
2 viewers *
Norwegian term
arrest
Norwegian to English
Law/Patents
Economics
Kontekst: "Selskapets eiendeler kan ikke være gjenstand for utlegg eller arrest."
Any suggestions as to how to translate the entire sentence would be much appreciated. :)
Any suggestions as to how to translate the entire sentence would be much appreciated. :)
Proposed translations
(English)
4 +4 | seizure | Carole Hognestad |
4 +1 | seizure | Tore Bjerkek |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
seizure
The company's assets cannot be the subject of disbursement or seizure.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
+1
6 mins
seizure
The company's assets must not be subject to attachment/execution or seizure
Peer comment(s):
agree |
Per Bergvall
: I prefer must not to cannot - but would have liked to see 'lien' rather than attachment/execution - altogether too drastic for me...
4 hrs
|
We use execution lien here and in the US but UK uses execution charge, I blieve.
|
Something went wrong...