Glossary entry

Italian term or phrase:

carrozzina/passeggino

English translation:

pram/pushchair

Added to glossary by Daniela Zambrini
Jun 15, 2006 21:14
17 yrs ago
1 viewer *
Italian term

carrozzina/passeggino

Italian to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
- Questo veicolo è inteso per bambini dalla nascita fino a 9 Kg nell’uso carrozzina
e fino a 15 Kg nella seduta nell’uso passeggino.La pedanetta posteriore è omologata per
il trasporto di un secondo bambino fino a 20 Kg di peso.

Can anyone explain to me the difference between carozzina and passeggino here? and another thing, what is meant by "nella seduta" in this context? Thanks a lot!
Proposed translations (English)
4 +10 pram/pushchair
4 +5 pram/pushchair
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Daniela Zambrini

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ziad Marzouka (asker) Jun 15, 2006:
2 and a half
Anna Maria Augustine (X) Jun 15, 2006:
3 questions?

Proposed translations

+10
3 mins
Selected

pram/pushchair

carrozzina = pram for babies

passeggino = pushchair / stroller / buggy for toddlers

seduta = seat / sitting

this must be one of those multi-function prams you can adjust according to the child's age/size
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : scusa Daniela, stavo scrivendo e non ti ho vista!
2 mins
;-)
agree Mara Ballarini
4 mins
agree Laura Impelluso : tolgo la mia che a questo punto non serve ;)
6 mins
agree Romanian Translator (X)
25 mins
agree Claudia Luque Bedregal
35 mins
agree Gian
50 mins
agree Yaara Di Segni
8 hrs
agree Olivia Bisegna
9 hrs
agree Hebat-Allah El Ashmawy
13 hrs
agree Pnina
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+5
5 mins

pram/pushchair

USA:babycarriage or buggy/stroller; nella seduta means when the baby is sitting, not lying down
Peer comment(s):

agree Mara Ballarini
2 mins
grazie Mara!
agree Romanian Translator (X)
25 mins
thanks Awana!
agree Claudia Luque Bedregal
33 mins
grazie clb!
agree languagelear (X) : carriage/stroller in USA; nella seduta is definitely for sitting, but it makes me think it's one of the 3 piece combos like the Pliko3 where the carriage snaps into the stroller (which happens to have a board for older siblings to ride, too)
9 hrs
Yes, I also think it's something like that, thank you Colette!
agree Rosanna Palermo : carriage & stroller
16 hrs
thanks sweetie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search