Glossary entry

Hungarian term or phrase:

ördög-némber

English translation:

she-devil

Added to glossary by Péter Tófalvi
Mar 19, 2003 08:46
21 yrs ago
Hungarian term

ördög-némber

Hungarian to English Art/Literary Folklore mythology
Rámájána, III. Az erdő könyve:

A lógón hasú, fertelmes ördög-némber nem fogta fel,
hogy Laksmana csak gúnyolja; valónak vélte szavait.
Szítája oldalán ülő Ráma felé fordult megint,
és izzó gerjedelmében így csábította a vitézt:
"Ezt a lapos hasú, hitvány, csúf, mocskos feleségedet,
e vénséget tartod többre, mint fiatal szépségemet?
Ezt a rút emberfajzat-nőt szemed láttára felfalom,
akkor vetélytársnő nélkül élvezhetem szerelmedet."

A teljes eposz megtalálható a következő címen:
http://www.mek.iif.hu/porta/szint/human/szepirod/kelet/ramaj...

Discussion

Non-ProZ.com Mar 20, 2003:
aranyosak vagytok Term�szetesen nem ford�tom az eg�sz sz�veget angolra, m�g t�l nagy falat lenne nekem, csak n�h�ny r�szletet.
�rdekes egy�bk�nt kb. 25 �v ut�n - amikor el�sz�r magyarul olvastam a sz�veget a Mahabhar�t�val egy�tt - most �jra "hozz�ny�lni" a R�m�j�n�hoz.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

she-devil

Nem mondom, igen érdekes fordítanivaló.
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : nem lehet, hogy megvan ez valahol angolul is?
9 mins
agree Zoltan Terdik
11 mins
agree Erika P (X) : és még: she-goat! She-devil ugrott be rögtön nekem is, ez elterjedettebb.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
12 mins

angolul prózában

http://www.mantraonnet.com/ramayan/book3-canto1.html

Nézd meg ezt a linket. Prózában elbeszélve itt van a történet. Szerintem valahol meg kell lennie angolul az eposz formának is.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-19 09:04:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Az \"Erdő könyve\" hindiül: \"Aranya Kanda\", ez pár Google keresés után derült ki. Egyelőre csak prózában találtam meg, azt több helyen is.
Ráma asszonyának neve valahol \"Sita\", valahol \"Seetha\" formában szerepel angol szövegekben.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-19 09:06:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Az \"Erdő könyve\" hindiül: \"Aranya Kanda\", ez pár Google keresés után derült ki. Egyelőre csak prózában találtam meg, azt több helyen is.
Ráma asszonyának neve valahol \"Sita\", valahol \"Seetha\" formában szerepel angol szövegekben.
Something went wrong...
9 hrs

old hag

Talán ez áll a legközelebb a magyar "némber" szóhoz. Az örödögöt talán nem is kell elé tenni, mert a szóban benne van a gonosz. Hag: if someone refers to a woman as a hag, they mean that she is ugly,old and unpleasant.(Collins szótár)
Pl. mint amikor Hófehérkében a gonosz mostoha beöltözik öregasszonynak és mérgezett almával kínálja Hófehérkét.
Na hagyjuk.
Van egy linkem is, angolul a Ramanajaról, egy rövid összefoglaló. Be kell valljam nem olvastam végig az egészet, lehet hogy itt találsz egy jó kifejezést az ördögi-némberre.
Something went wrong...
13 hrs

demoness

Thus said by Rama, that *demoness* dazed in lust, quickly discarding Rama, then spoke to Lakshmana... [3-18-6]

Az angol forditasban latom ezt a forditast valasztottak, lehet az o-angol nyelv arnyalatai/hasznalata miatt.
Lasd a linket, hasonlo azzal amit mar feljebb emlitett Csaba, de nem csak proza.
Egyebkent tenyleg klassz egy szoveg, izgalmas lehet rajta dolgozni :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search