Glossary entry

Hebrew term or phrase:

מעגלי כוח

English translation:

Human Perimeter (or barrier)/interlocked hands human barrier

Added to glossary by Jon Fedler
Jan 11, 2009 07:52
15 yrs ago
Hebrew term

מעגלי כוח

Hebrew to English Other Military / Defense Security
Item in a training program for close quarters combat


תרגול מעגלי כוח

Proposed translations

7 hrs
Selected

Human Perimeter (or barrier)/interlocked hands human barrier

I don't know the exact English term for this (if any exist), but the meaning of the term in Hebrew and in this context is creating a human barrier. To do so, the human forming it (usually equipped with armor) interlock their hands (or shields) to form a solid unpenetrable barrier.
This is used in crowd control to form a mobile and fluid barrier to protect humans (if they are in danger from the crowd around them), or objects equipment. For example if a person in risk needs to get from this car to the entrance of building, and outside many protest protesters awaits him (in order to maybe hurt him), the security guards will form a barrier in a shape of a hallway in the crowd through which the person will get to the entrance; or they will circle the man and move along with him, isolating him for the surrounding crowd.
Note from asker:
Thanks Shai
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Shai"
28 mins

hand-to-hand combat training

See the link.
I believe the Hebrew term is taken from a kids' game called מעגל כוח: http://he.wikipedia.org/wiki/מעגל_כוח
Peer comment(s):

neutral Shai Navé : this means לחימה פנים אל פנים or קרב פנים אל פנים (קפ"אפ) I don't think that this is the meaning here.
7 hrs
I see what you're saying, perhaps "hand-in-hand" is more fitting - I didn't use "human" becuase Jonathan's definition doesn't specify that.
Something went wrong...
13 hrs

Circle tag (aka: Poison-Circle)

Hi Jonathan -

1. I'm POSITIVE the drill/training is based on the children game called מעגל כוח.
http://he.wikipedia.org/wiki/מעגל_כוח

2. I'm also 99.9% sure this particular game is called POISON in English.
(I can show dozens of references. Here's one:
http://doit101.com/Recreation/GamesSchoolChildren2.html)

3. Still - I wouldn't recommend to literally translate the game of מעגל כוח and use "Poison" in this context, as this term lacks the mention of either "force" or "circle" and might not be recognized/understood by non-playfull grown-ups...

4. My suggestion, therefore, is a game close enough in most aspects that I found mentioned in team-games site - "Circle tag".
http://uoleadership.uoregon.edu/exercises/team_builders/circ...

I think this one has all it takes to be the right term at the right place.

I DON'T think you should


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-01-11 21:16:27 GMT)
--------------------------------------------------

In your context:

"CIRCLE-TAG TRAINING"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search