Oct 10, 2011 07:34
12 yrs ago
Hebrew term
ATM - בלון 20-2 עד
Hebrew to English
Medical
Medical: Cardiology
formatting issues
In a catheterization report I am wondering if there are formatting issues like happen sometimes in a paragraph that has Hebrew and English mixed. For example, here are two lines that appear. They seem to be missing a value for the inflation pressure (ATM) unless in this case ATM stands for something else.
בוצעה הרחבה באמצעות בלון 20-2 עד
ATM
ופרוצדורות אחרים
נעשה שימוש בתומכן
Cypher Select +
18,3 עד
ATM
(I had to put the English on a lower line, otherwise the formatting goes off here also)
Can anyone shed some light?
בוצעה הרחבה באמצעות בלון 20-2 עד
ATM
ופרוצדורות אחרים
נעשה שימוש בתומכן
Cypher Select +
18,3 עד
ATM
(I had to put the English on a lower line, otherwise the formatting goes off here also)
Can anyone shed some light?
Proposed translations
(English)
4 | Balloon with inflation pressure 2-20 ATM | Gila Lavi Shostak |
Proposed translations
1 hr
Selected
Balloon with inflation pressure 2-20 ATM
inflation pressure exceed from 2 to 20 ATM
Example sentence:
"the vessel is dilated with high pressure balloon angioplasty, with balloon inflation pressures exceeding 15 ATM"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I think the extra ATM in the line was just from a blind cut and paste with words left out."
Something went wrong...