Feb 21, 2006 23:43
18 yrs ago
Hebrew term
mi bli lifgoa beklaliyut a'minuye anal
Hebrew to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
power of attorney
extract of a power of attorney
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
without prejudice to the generality of the foregoing power
Note that the previous reply neglected to pay attention to the word "minuy", which, in this context, I believe means "power".
(Otherwise it means "appointment" or "nomination").
(Otherwise it means "appointment" or "nomination").
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Doron
I will keep "appointment", more suitable in context"
1 hr
Without prejudice to the entirety of the foregoing
Without prejudice to the entirety of the foregoing
Peer comment(s):
agree |
Baruch Avidar
3 hrs
|
disagree |
Eynati
: The English collocation and concept is generality (entirety would be shlemut)
7 hrs
|
-1
6 hrs
Without derogating from the generality of the aforesaid appointment
minui presumably refers to an appointment
Peer comment(s):
disagree |
Eynati
: mibli lifgoa is Hebrew legalese for without prejudice. You may have a point, but then it should be "without loss of generality".
2 hrs
|
You are right, it does, but the usual phraseology calls for mibli ligroa rather than mibli lifgoa
|
Something went wrong...