Feb 21, 2006 23:43
18 yrs ago
Hebrew term

mi bli lifgoa beklaliyut a'minuye anal

Hebrew to English Law/Patents Law: Contract(s) power of attorney
extract of a power of attorney

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

without prejudice to the generality of the foregoing power

Note that the previous reply neglected to pay attention to the word "minuy", which, in this context, I believe means "power".
(Otherwise it means "appointment" or "nomination").
Peer comment(s):

agree Lior Bar-On
54 mins
thanks, Lior
agree Eynati
2 hrs
thanks, Eynati
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Doron I will keep "appointment", more suitable in context"
1 hr

Without prejudice to the entirety of the foregoing

Without prejudice to the entirety of the foregoing
Peer comment(s):

agree Baruch Avidar
3 hrs
disagree Eynati : The English collocation and concept is generality (entirety would be shlemut)
7 hrs
Something went wrong...
-1
6 hrs

Without derogating from the generality of the aforesaid appointment

minui presumably refers to an appointment
Peer comment(s):

disagree Eynati : mibli lifgoa is Hebrew legalese for without prejudice. You may have a point, but then it should be "without loss of generality".
2 hrs
You are right, it does, but the usual phraseology calls for mibli ligroa rather than mibli lifgoa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search