Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
צריכות לעניין
English translation:
pertinent to the matter at hand
Hebrew term
וכן בהנחיות הרשויות המוסמכות והצריכות לעניין
Jul 21, 2009 16:55: Lingopro changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jul 23, 2009 02:25: Mary Jane Shubow Created KOG entry
PRO (3): Sabine Akabayov, PhD, Gad Kohenov, Lingopro
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
in the necessary/required/essential instructions of the authorized/certified authorities
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-07-21 22:51:00 GMT)
--------------------------------------------------
I found this definition for PRO and Non-PRO on this site at http://www.proz.com/translation-articles/articles/95/. PRO questions are those that are asked by OR that are suitable for professional translators. Non-PRO questions are those that are asked by people who are not professional translators, and that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary.
Even a dictionary doesn’t help with this one. What you need is an understanding of both Hebrew and English grammar. Considering that grammar seems to have dropped off the school curriculum over the last 30 years in both Israel and the States and probably elsewhere, both in the study of one’s own language and in learning a second language, I think this should be classified PRO.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-07-21 23:17:04 GMT)
--------------------------------------------------
The last part of the phrase got cut off. It should read
"in the necessary/required/essential instructions of the authorized/certified authorities for this matter/issue." You could also make the word order closer to the original Hebrew and say
"in the instructions of the authorized/certified authorities that are necessary/required/essential for this matter/issue."
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-07-21 23:17:46 GMT)
--------------------------------------------------
How do I vote to reclassify this as PRO?
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-07-22 04:41:09 GMT)
--------------------------------------------------
Looking at this again, and seeing that there are 2 yods in לעניין, this word could mean to be of interest or to be interesting, rather than לענין - for the matter/issue. The 2 words והצריכות לעניין on their own could simply mean "and that need to be of interest," or that need to be interesting, relevant, to the point. Note this Hebrew definition of לעניין from Babylon --
(תה"פ) כמו שצריך, במקום, על הכפאק, כראוי, בול, בול בזמן, בזמן, קולע, ממש בסדר, בסדר, כנדרש, הדבר הנכון בזמן הנכון, כהלכה, מתאים; לנקודה, בלי לסטות מהנושא, דברים של טעם, דוגרי, בצורה עניינית, רלוונטי
and in English --
adv. O.K.; to the point, pertinently
I agree this should be classified as Pro but can't figure out how to change the classification. The צריכות refers to the רשויות המוסמכות and the עניין is literally the “whole matter” (definitely not “interest”) The meaning of the sentence is: The compliance of the entire system to the guidelines of the *certified* authorities pertinent to the matter at hand … In Hebrew צריכות לעניין is a phrase used in legal documents; I was hoping to find an English equivalent, if there isn’t one then “pertinent to the matter at hand “ will have to do. |
Ad hoc
השאלה צריכה להיות פרו. לא פשוט להגיע לתשובה.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-21 18:05:49 GMT)
--------------------------------------------------
The competent and ad hoc authorities.
disagree |
Sue Goldian
: ad hoc doesn't make any sense here and you haven't solved the problem of הצריכות, which is probably a typo.
28 mins
|
With the power to decide / צריכות זה כמו נדרשות לעניין
|
וכן בהנחיות הרשויות המוסמכות והצריכות לעניין
As applicable/required/necessary
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-07-23 06:17:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Jonathan, I only saw your added note now and I know the question is closed, but for your context I believe you need to use somehting on the lines of "...the authorities who are responsible for the matter..."
The word צריכות here means "responsible for addressing the issue at hand"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2009-07-23 08:24:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sounds correct and a good choice of words.
20. מבלי לגרוע מכלליות האמור בנספח ב', מובהר בזאת כי על המערכת, על כל רכיביה וחלקיה, לעמוד בהוראות כל דין ותקן ישים וכן בהנחיות הרשויות המוסמכות והצריכות לעניין (כך למשל, משרד הבריאות, משרד התקשורת, כיבוי אש וכו'). |
Thanks - I used "... authorities pertinent to the matter at hand" |
Something went wrong...