Glossary entry

Hebrew term or phrase:

פוקד

English translation:

sweeping

Added to glossary by wizard_of_words
Nov 13, 2011 10:42
12 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term

פוקד

Hebrew to English Bus/Financial Economics
"לעת עתה, ההאטה הכלכלית בישראל אינה חריפה כמו זו הפוקדת את יבשת אירופה"
References
פוקד
Change log

Nov 22, 2011 15:18: wizard_of_words Created KOG entry

Proposed translations

+2
39 mins
Selected

sweeping

המונח נכון בהקשר זה - זה לא תרגום מילולי
התרגום אמור להעביר את רוח הדברים, ולא להיות תרגום מילולי - נכון גם לגבי השאלה הקודמת
Example sentence:

economic regression sweeping over many areas worldwide

In a daring stand against the ongoing wave of anti-free-speech, and civil rights regression sweeping Europe and elsewhere, I have to salute ...

Peer comment(s):

agree Ty Kendall : I think this is a nice approximation, normally I would have approved of "befallen" but it sounds a bit dramatic in this context. "For now, Israel's economic slowdown is not as severe as the one currently sweeping Europe" is the best translation IMO :-)
10 mins
Thanks a lot, Ty! I believe that, as a rule, you should strive for fluent phrasing in the target language rather than look for one-to-one parallels.
agree Yael Cahane-Shadmi
43 mins
Thanks, Yael!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins

Change it...

Just say that "for now, the economic recession in Israel isn't as bad as it is in Europe" I don't the word פוקד in itself is the most important thin in the sentence.

If you do want to keep it you can try something like "isn't as bad as the E.R. that has befallen/plagued Europe" or "the E.R under which Europe is currently struggling" or some other thing of this sort, but I really do believe that my first suggestion is the best in a factual text about economy.
Something went wrong...
+1
1 hr

haunting (Europe)

www.bme.eu.com/.../Exit-wounds---the-effects-of-the-credi
My suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-13 12:19:25 GMT)
--------------------------------------------------

thepursuitoffinancialhappiness.blogspot.com/.../uncertainty

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-13 12:20:30 GMT)
--------------------------------------------------

www.thenextsiliconvalley.com/.../systemic-fragility-haunts-... שמור

I hope this one shows!
Peer comment(s):

agree Ty Kendall : I rarely agree with more than one answer, but I do like this option too, it's quite poetic. Both yours and Hanni's suggestions sound natural. Which one is more appropriate would depend on the register/tone of the text.
26 mins
Thanks a lot!
Something went wrong...
6 hrs

afflicting

Some of the more obscure dictionary definitions of פוקד include to punish, to take revenge on, to chastise. This answer is given with those senses of the word in mind.
Something went wrong...

Reference comments

3 mins
Reference:

פוקד

In plain Hebrew - pays a visit to. Here it means the an economic recession "visits" the European continent - I am struggling to find an EN parallel word
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search