Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
לקחת בעירבון מוגבל
English translation:
We recommend to take with a grain of salt...
Added to glossary by
Gad Kohenov
Sep 27, 2011 12:02
12 yrs ago
Hebrew term
לקחת בעירבון מוגבל
Hebrew to English
Bus/Financial
Economics
בהקשר של המלצה של יועץ כלכלי:
"אנו ממליצים לקחת בעירבון מוגבל את התחזיות והנתונים הכלכליים השוטפים הפוקדים את השווקים השונים, ראוי לשמור על דריכות ועירנות גבוהה"
"אנו ממליצים לקחת בעירבון מוגבל את התחזיות והנתונים הכלכליים השוטפים הפוקדים את השווקים השונים, ראוי לשמור על דריכות ועירנות גבוהה"
Change log
Sep 29, 2011 21:35: Gad Kohenov Created KOG entry
Proposed translations
4 mins
Selected
We recommend to take with a grain of salt...
My suggestion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
35 mins
not to put too much stock in / not to take at face value
I think the meaning is best translated by don't put too much stock in, however since this is economics, stock could be taken to mean actual stock which might be a problem, and I'm not sure it's the right register either.
Not to take what is said at face value is higher register I believe and can't confuse, but it's also not a 1:1 match with the Hebrew, because it implies something might be other than it seems while the Hebrew states that the predictions might turn out to be false. The conclusion is the same but I think there's a different tone there...
Hope this helps.
Not to take what is said at face value is higher register I believe and can't confuse, but it's also not a 1:1 match with the Hebrew, because it implies something might be other than it seems while the Hebrew states that the predictions might turn out to be false. The conclusion is the same but I think there's a different tone there...
Hope this helps.
39 mins
to take under advisement
The term to take something "under advisement" is used very frequently when talking about advice given to you when you don't intend on taking that advice at face value (i.e. you want to think about it further, in more detail etc).
It's basically a way of saying that you intend to be critical of the advice on offer.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-09-27 12:48:26 GMT)
--------------------------------------------------
...in this case it's telling you to critique the advice.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2011-09-27 12:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
...I also think this matches quite well with the register of the topic as it is the most "formal" way of saying it.
It's basically a way of saying that you intend to be critical of the advice on offer.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-09-27 12:48:26 GMT)
--------------------------------------------------
...in this case it's telling you to critique the advice.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2011-09-27 12:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
...I also think this matches quite well with the register of the topic as it is the most "formal" way of saying it.
Example sentence:
We suggest you take the forecasts and current economic data under advisement
1 hr
we should place limited trust in
...predictions of impending doom.
Something went wrong...