Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Über- vs. Untergeschwindigkeit
Romanian translation:
viteză peste regimul (normal) de funcţionare c/a viteză sub
Added to glossary by
Bogdan Burghelea
Aug 30, 2008 08:26
15 yrs ago
1 viewer *
German term
Über- vs. Untergeschwindigkeit
German to Romanian
Tech/Engineering
Automation & Robotics
Scări rulante
"Supraviteza" respectiv subviteza motorului - ar fi prima variantă.
Nu sunt însă prea convins.
Alte limbi:
Englisch overspeed
Französisch survitesse
Spanisch sobrevelocidad
Italienisch sopravelocità
___________
Mulţumesc!
Nu sunt însă prea convins.
Alte limbi:
Englisch overspeed
Französisch survitesse
Spanisch sobrevelocidad
Italienisch sopravelocità
___________
Mulţumesc!
Proposed translations
(Romanian)
3 | viteză peste regimul (normal) de funcţionare c/a viteză sub | Bogdan Burghelea |
3 | s.u. | valdo75 |
Change log
Aug 30, 2008 13:40: Bogdan Burghelea Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
viteză peste regimul (normal) de funcţionare c/a viteză sub
Ca variantă.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "M-am gândit şi eu la viteză peste/sub regimul de lucru. "Dificultatea" constă şi în faptul că, traducerea trebuie să fie succintă, fiind vorba de un manual tehnic cu tabele & Co., spaţiul fiind limitat. Cred că este cea mai acceptabilă variantă.
Mulţumesc frumos!"
44 mins
s.u.
daca este vorba de un motor, ar fi mai indicar motor supraturat/subturat.
Note from asker:
Mulţumesc valdo, am încercat şi această variantă: în contextul meu apar succesiv această viteză "supra", urmată de nr. de turaţii al motorului. "Übergeschwindigkeit Motordrehzahl 15%" - aş fi vrut să păstrez formula. Doar că supra şi sub-viteză sunt termeni cam forţaţi în l. română. |
Se pare că uneori soluţia constă mai degrabă în calchiere, în lipsa termenilor adecvaţi. |
Something went wrong...