Glossary entry

German term or phrase:

Über- vs. Untergeschwindigkeit

Romanian translation:

viteză peste regimul (normal) de funcţionare c/a viteză sub

Added to glossary by Bogdan Burghelea
Aug 30, 2008 08:26
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Über- vs. Untergeschwindigkeit

German to Romanian Tech/Engineering Automation & Robotics Scări rulante
"Supraviteza" respectiv subviteza motorului - ar fi prima variantă.
Nu sunt însă prea convins.
Alte limbi:
Englisch overspeed
Französisch survitesse
Spanisch sobrevelocidad
Italienisch sopravelocità
___________
Mulţumesc!
Change log

Aug 30, 2008 13:40: Bogdan Burghelea Created KOG entry

Proposed translations

3 hrs
Selected

viteză peste regimul (normal) de funcţionare c/a viteză sub

Ca variantă.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "M-am gândit şi eu la viteză peste/sub regimul de lucru. "Dificultatea" constă şi în faptul că, traducerea trebuie să fie succintă, fiind vorba de un manual tehnic cu tabele & Co., spaţiul fiind limitat. Cred că este cea mai acceptabilă variantă. Mulţumesc frumos!"
44 mins

s.u.

daca este vorba de un motor, ar fi mai indicar motor supraturat/subturat.
Note from asker:
Mulţumesc valdo, am încercat şi această variantă: în contextul meu apar succesiv această viteză "supra", urmată de nr. de turaţii al motorului. "Übergeschwindigkeit Motordrehzahl 15%" - aş fi vrut să păstrez formula. Doar că supra şi sub-viteză sunt termeni cam forţaţi în l. română.
Se pare că uneori soluţia constă mai degrabă în calchiere, în lipsa termenilor adecvaţi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search