Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
die Wale am Saumriff
Italian translation:
le balene sul bordo della barriera corallina
German term
die Wale am Saumriff
Descrizione di un albergo ubicato su un'isola
4 +2 | le balene sul bordo della barriera corallina | Katia Tolone |
4 +1 | balene davanti alla barriera corallina | Dunia Cusin |
3 +1 | le balene ai bordi della scogliera | harmatan |
Non-PRO (1): Sandra Bertolini
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
le balene sul bordo della barriera corallina
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2007-10-18 16:30:57 GMT)
--------------------------------------------------
oppure sul limitare della barriera corallina
balene davanti alla barriera corallina
agree |
Katia Tolone
: chiaramente non ci stanno sopra, infatti ho messo anche "sul limitare esterno",è lo stesso discorso di Francoforte sta "sul Meno", ma nessuno pensa si erga su palafitte!
1 hr
|
Veramente hai scritto "sul limitare" e non "sul limitare esterno". In ogni caso mi sembra decisamente poco appropriato per la barriera corallina
|
|
neutral |
smarinella
: vorbeiziehen: il vorbei del verbo già indica che fanno le povere balene, ziehen am Riff vorbei...
19 hrs
|
le balene ai bordi della scogliera
agree |
Dunia Cusin
: per la precisione, Saumriff è invece una zona sabbiosa, situata spesso alla foce di fiumi, in cui si sviluppano popolazioni di coralli e, ovviamente, altro. é più corretto parlare di barriera corallina, in questo caso, perchè di scogli invece qui non ce n
24 days
|
mir ist eigentlich das genaue gegenteil bekannt([Bearbeiten]Das Saumriff erstreckt sich entlang der Küste des Festlandes oder einer Insel. Die Mehrzahl der litoralen Riffe sind Saumriffe. Saumriffe können nur dort entstehen, wo sich ausreichende Lebensbed
|
Something went wrong...