Glossary entry

German term or phrase:

die Wale am Saumriff

Italian translation:

le balene sul bordo della barriera corallina

Added to glossary by Giovanna N.
Oct 18, 2007 16:18
16 yrs ago
German term

die Wale am Saumriff

German to Italian Other Tourism & Travel
Von unserem Ausguck können Sie die fantastische Aussicht genießen und mit etwas Glück die Wale am Saumriff vorbeiziehen sehen.

Descrizione di un albergo ubicato su un'isola
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Sandra Bertolini

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

le balene sul bordo della barriera corallina

un'opzione

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2007-10-18 16:30:57 GMT)
--------------------------------------------------

oppure sul limitare della barriera corallina
Peer comment(s):

agree Alessandra Carboni Riehn
1 hr
Grazie Alessandra!
agree Dunia Cusin : meglio forse "al margine della barriera corallina"
3 hrs
perchè la prendi sul personale?volevo solo spiegare il perchè di quella scelta, in fondo anche l'autore del testo in tedesco avrebbe potuto scegliere una dicitura più coerente...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+1
3 hrs

balene davanti alla barriera corallina

Difficile che le balene, vista la stazza, se ne riescano a stare SUL bordo. Al limite "al margine", meglio ancora "davanti" alla barriera corallina, considerando che poi la stessa degrada ed è proprio lì che c'è spazio sufficiente per le balene
Peer comment(s):

agree Katia Tolone : chiaramente non ci stanno sopra, infatti ho messo anche "sul limitare esterno",è lo stesso discorso di Francoforte sta "sul Meno", ma nessuno pensa si erga su palafitte!
1 hr
Veramente hai scritto "sul limitare" e non "sul limitare esterno". In ogni caso mi sembra decisamente poco appropriato per la barriera corallina
neutral smarinella : vorbeiziehen: il vorbei del verbo già indica che fanno le povere balene, ziehen am Riff vorbei...
19 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 2 hrs

le balene ai bordi della scogliera

non e' detto, che Saumriff sia per forza di coralli...nel dubbio resterei sul vago....
Peer comment(s):

agree Dunia Cusin : per la precisione, Saumriff è invece una zona sabbiosa, situata spesso alla foce di fiumi, in cui si sviluppano popolazioni di coralli e, ovviamente, altro. é più corretto parlare di barriera corallina, in questo caso, perchè di scogli invece qui non ce n
24 days
mir ist eigentlich das genaue gegenteil bekannt([Bearbeiten]Das Saumriff erstreckt sich entlang der Küste des Festlandes oder einer Insel. Die Mehrzahl der litoralen Riffe sind Saumriffe. Saumriffe können nur dort entstehen, wo sich ausreichende Lebensbed
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search