Glossary entry

German term or phrase:

Unser Zeichen

Hungarian translation:

jelünk / iktatási számunk/ ügyiratszámunk / hivatkozási számunk

Added to glossary by Endre Both
Mar 17, 2005 13:57
19 yrs ago
5 viewers *
German term

Unser Zeichen

German to Hungarian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hivatalos levélben.

Elõre is köszönöm.
Endre

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

"a mi jelünk/ügyiratszámunk"

Vagy hivatkozási számunk? De az meg inkább Ref. Nr. Mindenesetre amire hivatkozni kell a válaszban.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2005-03-17 15:26:10 GMT)
--------------------------------------------------

Igen, de ha egymás mellett van így, hogy \"Jelünk\" és \"Az Önök jele\", akkor az olyan fura, nem? Hogy az egyikben kint van a birtokos, a másikban meg nincs. ?
Peer comment(s):

agree HalmoforBT : Csak "jelünk". A "mi" itt felesleges. Az "Önök jele" tényleg így jó, mert különben nem derül ki, hogy harmadik személy-e (nyelvtanilag), vagy magázódás-e.Szerintem nem fura, de mások véleménye is érdekes lenne.
41 mins
És ha van "Ihr Zeichen" is? Az mindenképpen az "Önök jele", nem?
agree Rita Banati : Az unser Zeichen többnyire egy sorszámot, dátumot és még az ügyintázö monogrammját is tartalmazhatja, ezért jobbnak találom az (ügy)iratszám kifejezést rá, mint a jelet
2 hrs
Kedves Rita, akkor szerinted a Zeichen és az Aktenzeichen között nincs különbség?
agree Rita Fejér : én hivatkozási számnak szoktam fordítani
2 hrs
És akkor a Referenznummer? Mert már találkoztam olyannal, hogy mindkettõ volt benne. :-(
agree Eva Blanar : az ügyiratszám/ ügyiratszámunk szerintem biztonságos megoldás (a jel sokféle lehet)
4 hrs
agree ValtBt
15 hrs
agree Kathrin.B
18 hrs
agree Monika Nospak
19 hrs
neutral T. Czibulyás : én érzek különbséget az "unser Zeichen" és az "Aktenzeichenen" között. Azegyik kereskedelmi levelezés, míg a másik hivatali ügyintézés kapcsán merül fel. en
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hűha, nem gondoltam, hogy ilyen nehéz lesz (a németben az "Unser Zeichen" eléggé egyértelmű). Mindenkinek nagyon köszönöm a hozzászólást. Az "Aktenzeichen" és az "unser Zeichen" között egyébként én is érzem a czibulyás kolléga által leírt különbséget. Az "Unser Zeichen" pedig (idioszinkratikus esetektől eltekintve) semmiképpen nem _csak_ belső használatra szól."
-1
17 hrs

belső hivatkozás(i szám)

HU "Belső hivatkozás(i szám)" = EN Our Reference

A „jel” furcsa, ovis. A „jelzet” jobb lenne, de könytárt idéz.

A poén az, hogy NEM az „Unser Zeichen”-re kell hivatkozni: ez belső, házi használatra szolgál: tanulságos az alábbi EU-szöveg DE verziója [1] és EN verziója [2]: ebből kiderül, hogy as Unser Zeichen = Our Reference NEM az ügyfélnek szól (s amúgy Ref. Nr. is van benne).

[3]-ban is frappánsan látszik a kettő különbsége.

[1]
Ref.Nr.
[...]
Unser Zeichen: General Call 2004/ENV
Ihr in jeglichem Schriftverkehr im Zusammenhang mit dieser Aufforderung anzugebendes Aktenzeichen ist:
http://europa.eu.int/comm/environment/urban/pdf/final_applic...

[2]
Ref.Nr.
[...]
Our reference: General Call 2004/ENV
Your reference to be quoted in all correspondance related to this call is:
http://europa.eu.int/comm/environment/urban/pdf/final_applic...

[3]
Itt „Your Reference” és „Our Reference” egymás alatt:
http://216.239.59.104/search?q=cache:yXNiny18ta8J:www.patent...

Peer comment(s):

disagree T. Czibulyás : nem belsõ! Az ügyfelet is érintõ....l
3 days 6 hrs
Akkor hogyan értelmezed a fenti [1] példát? És mit keres benne az "unser Teichen", ha az kereskedelmi levelezésbe illik?
Something went wrong...
+2
2 days 16 hrs

iktatási számunk

még, ha nem is annyira tükörfordítás, de ez az igazi
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Én is erre hajlanék!
1 day 9 hrs
agree T. Czibulyás : Végül is jogos!
2 days 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search