Glossary entry

allemand term or phrase:

Hochgestell

français translation:

montants (de lit)

Added to glossary by lorette
This question was closed without grading. Reason: Autre
Sep 27, 2006 16:29
17 yrs ago
allemand term

Hochgestell

allemand vers français Autre Mobilier / électroménager
Bonsoir,

Mais quel peut être le nom de cet élément en français ?
Je ne vois pas trop...

Bett bestehend aus dem Hochgestell mit Wandbefestigung und Leiter.

Lits superposés / Lit mezzanine.

D'avance merci.

Discussion

lorette (asker) Sep 28, 2006:
Un grand merci à vous deux. J'ai opté pour "montants". Bonne journée.
lorette (asker) Sep 27, 2006:
... simple supposition, quand on ne voit pas trop ce qu'est la bête ! Merci et bonne soirée !
ni-cole Sep 27, 2006:
Oui, montants me semble une bonne idée, mais je dirais plutôt montants tout court! Je vois pas trop ce que ce "de section" vient faire ici et en allemand "Hochgestell", c'est très courant et ce n'est pas un "Zwischenstück"...
lorette (asker) Sep 27, 2006:
C'est pas grave Gisela. "Montant de section" me semble être correct. A étudier.
GiselaVigy Sep 27, 2006:
écoute, faut que je me grouille ... désolée la petite!
lorette (asker) Sep 27, 2006:
Bonsoir ma Gisela, je me demande si ce n'est pas ce "Zwischenstück" qui fait que les deux lits indépendants peuvent être superposés...
GiselaVigy Sep 27, 2006:
coucou vous deux, j'ai plutôt trouvé montants: www.acheter-moins-cher.com/asp/produit100_rwt_p_245964.htm - 32k - En cache - Pages similaires
lorette (asker) Sep 27, 2006:
Bonsoir ni-cole et merci. J'étais sûre d'avoir déjà traduit ce terme... En fait, il s'agit là de la tête, du cadre et des pieds. Je vais continuer mes recherches...
ni-cole Sep 27, 2006:
C'est le cadre du lit et les pieds, enfin si on peut appeler ça des pieds pour un lit mezzanine. Bref la "charpente" sur laquelle reposent le sommier et le matelas. Mais bon, le nom précis, je ne sais pas trop, désolée...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search