Glossary entry

German term or phrase:

Aufwickelhaspel

English translation:

scrap winder

Added to glossary by Rowan Morrell
Apr 11, 2004 04:57
20 yrs ago
3 viewers *
German term

Aufwickelhaspel

German to English Tech/Engineering Engineering (general) Laser Product Specification
"2.2.4 Schrottentsorgung-Stoppermaterial

§ Aufwickeln des Schrottbandes auf eine optimierte Aufwickelhaspel"

From a laser product specification. The individual components of this mysterious thing are being described.

I don't understand Aufwickelhaspel at all. Haspel is a coiler. Aufwickeln means to coil. So you've got a coiling coiler! Where's the sense in that? Why not call it a Haspel and be done with it? I suppose I could say something like "windup coiler" or "rollup coiler", but can find no search engine hits for these. TIA for helping me make some sense of this.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

scrap winder

Peer comment(s):

agree John Jory
3 hrs
agree gangels (X)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "All answers helped in some way, but this gets the "agrees", so I will go for that. Many thanks to everyone for their help."
3 hrs

winch/hoist(er)/capstan

At your choice. You really need not translate both words.
Something went wrong...
4 hrs

(Scrap Strip) Recoiler

Recoiler is the term used in the sheet metal processing industry. Recoiler because it recreates a coil out of the scrap material for better handling. The scrap strip is the part of the strip that remains after the process.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-11 09:39:41 (GMT)
--------------------------------------------------

and don\'t be surprized about the redundancy at first sight, the Germans like to make a distinction between Abwickelhaspel and Aufwickelhaspel, depending on whether you uncoil or recoil...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search