Glossary entry

French term or phrase:

adoucissant / assouplissant

Spanish translation:

suavizante (para ambos). Tienes razón

Added to glossary by Maria Castro Valdez
Oct 11, 2007 11:23
16 yrs ago
1 viewer *
French term

adoucissant / assouplissant

French to Spanish Other Textiles / Clothing / Fashion
Ne pas utiliser d´adoucissant ni d´assouplissant.

¿Cuál es la diferencia? Los dos se traducen por "suavizante" o ¿estoy equivocada?

Gracias por su opinión.

Discussion

Mamie (X) Oct 11, 2007:
Una aclaración:en España se llama suavizante ,en Francia "soupline"mas corto que assouplssant que sería el nombre.

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

suavizante (para ambos). Tienes razón

no hay
Peer comment(s):

agree Catherine Laporte
1 hr
agree Arantxa Albiol Benito
1 hr
agree Zaida Machuca Inostroza
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias a todos!"
16 mins

enjuague para la ropa

Otra opción. Suerte.
Something went wrong...
1 hr

suavizante / acondicionador / enjuague para ropa

Según el fabricante; aquí algunos lo llaman de una manera, otros de otra.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search