Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
adoucissant / assouplissant
Spanish translation:
suavizante (para ambos). Tienes razón
Added to glossary by
Maria Castro Valdez
Oct 11, 2007 11:23
16 yrs ago
1 viewer *
French term
adoucissant / assouplissant
French to Spanish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Ne pas utiliser d´adoucissant ni d´assouplissant.
¿Cuál es la diferencia? Los dos se traducen por "suavizante" o ¿estoy equivocada?
Gracias por su opinión.
¿Cuál es la diferencia? Los dos se traducen por "suavizante" o ¿estoy equivocada?
Gracias por su opinión.
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | suavizante (para ambos). Tienes razón | Blanca Cobos |
4 | enjuague para la ropa | Mariela Gonzalez Nagel |
4 | suavizante / acondicionador / enjuague para ropa | Adriana Penco |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
suavizante (para ambos). Tienes razón
no hay
Peer comment(s):
agree |
Catherine Laporte
1 hr
|
agree |
Arantxa Albiol Benito
1 hr
|
agree |
Zaida Machuca Inostroza
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias a todos!"
16 mins
enjuague para la ropa
Otra opción. Suerte.
1 hr
suavizante / acondicionador / enjuague para ropa
Según el fabricante; aquí algunos lo llaman de una manera, otros de otra.
Discussion