Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Cabinet d'Expertises Maritimes
Spanish translation:
Peritajes Marítimos
Added to glossary by
Mariana Zarnicki
Feb 13, 2007 11:28
17 yrs ago
French term
Cabinet d'Expertises Maritimes
French to Spanish
Law/Patents
Ships, Sailing, Maritime
Hola a todos:
Esto es una cuestión de estilo. Mi primera traducción ha sido "Gabinete de Peritaje Marítimo" pero no acaba de convencerme. Entiendo que un "expert maritime" es un perito marítimo, pero sólo encuentro con el adjetivo naval, ¿es lo mismo?
Esto es una cuestión de estilo. Mi primera traducción ha sido "Gabinete de Peritaje Marítimo" pero no acaba de convencerme. Entiendo que un "expert maritime" es un perito marítimo, pero sólo encuentro con el adjetivo naval, ¿es lo mismo?
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Peritajes Marítimos | Mariana Zarnicki |
4 +1 | Peritos navales | Claude Orquevaux (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Peritajes Marítimos
Yo eliminaría el cabinet y lo pondría así.
Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-02-13 12:58:04 GMT)
--------------------------------------------------
O "Asesoría en peritajes marítimos"
TRANSMARINE CONSULTING & SURVEY S.C.
Sector: Servicios para empresas » Transportes
Asesoría en construcción naval, peritajes marítimos, auditorias de protección, seguridad industrial y protección del medio ambiente. ...
Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-02-13 12:58:04 GMT)
--------------------------------------------------
O "Asesoría en peritajes marítimos"
TRANSMARINE CONSULTING & SURVEY S.C.
Sector: Servicios para empresas » Transportes
Asesoría en construcción naval, peritajes marítimos, auditorias de protección, seguridad industrial y protección del medio ambiente. ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Creo que en este caso me viene mejor "peritaje" por las particularidades del texto. Muchas gracias a los dos!"
+1
35 mins
Peritos navales
Lo de gabinete no es necesario mencionarlo, en todo caso sería oficina.. Es como los abogados, aquí basta con decir "abogados", en Francia sería una cabinet o una SCP...
Something went wrong...