Glossary entry

French term or phrase:

poussière

Spanish translation:

partículas de polvo

Added to glossary by Rafael Molina Pulgar
Feb 9, 2008 23:40
16 yrs ago
French term

pourssière

French to Spanish Science Science (general)
¡Hola!
Estoy traduciendo un texto sobre la putrefacción y la fermentación.

Tengo problemas con encontrar la traducción de la palabra "pourssière", ya que no aparece en ningún diccionario.

La frase es: Si on pouvait débarraser les cadavres des pourssières extérieures...

Mi traducción: Si pudiésemos liberar los cadáveres de los organismos pudrideros...
No sé bien si esto se podría decir así.
Gracias a quien me ayude, no tengo mucho más contexto, ya que es un ejemplo del texto.
Un saludo
Change log

Feb 23, 2008 20:43: Rafael Molina Pulgar Created KOG entry

Discussion

M. C. Filgueira Feb 9, 2008:
Y ya que estamos, tampoco se dice "organismos pudrideros", sino "bacterias de la putrefacción".
M. C. Filgueira Feb 9, 2008:
La palabra "pourssière" no existe. ¿No será "poussière"?

Proposed translations

+7
2 hrs
Selected

partículas de polvo

Todas las "ocurrencias" de pourssière en Google no es más que "poussière" mal escrito.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2008-02-12 12:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

Volviendo al tema. En francés no se escribe "ss" después de "r", lo que también me lleva a confirmar la mala ortografía o el error de dedo.
Peer comment(s):

agree Martina Hidalgo
7 hrs
Gracias mil, Martina.
agree Egmont
9 hrs
Gracias, Alberto.
agree Zuli Fernandez
11 hrs
Gracias, Zuli.
agree Mariana Zarnicki
19 hrs
Gracias, Mariana.
agree Verónica Vivas
20 hrs
Gracias, una y otra vez, equs.
agree Sofía Godino Villaverde
1 day 8 hrs
Gracias, Sofía.
agree Mercedes Sánchez-Marco (X)
2 days 6 hrs
Gracias, Olza.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 days 19 hrs

capa de podredumbre/capa podrida/costra podrida/restos podridos/restos putrefactos

Cuando nada funciona, acúdase a la poesía.


POUssière du temps

Transparente larme voyageuse,
tu traînes avec toi
POURssière du temps.
Tu le dilues :
sillon minime sur la joue.

El poeta juega con Poudre/Pourrir para expresar que el polvo del tiempo es íntimo y sale de dentro como "restos podridos" o "polvo putrefacto"

Moraleja, se trata de la "capa de podredumbre" de los cadáveres, de la "capa o costra podrida"

Uso "capa" y "costra" para eliminar en la traducción la palabra "extériur" y la cosa quedaría tan sencilla como esto:

Si pudiésemos liberar los cadáveres de la capa podrida (de la costra podrida)etc. (La capa ya indica que es exterior)

Para apoyar este argumento, en la referencia que te mando aparece "pouRssière" referido a los polvos de barnices viejos de un cuadro en el sentido de "restos viejos deteriorados", de "capa agrietada de barniz" de "costra vieja".
Luego "pourssière" no puede ser "partículas de polvo", ya que son "íntimos" y no depositados como el polvo, es la "cascarilla de barniz íntima que se degrada (pourrie) y que se desprende (poudre) en forma de polvo.

Poesía en un cuadro. Barniz del tiempo que cae. Polvo somos y en polvo nos hemos de convertir.

Un saludo desde el etilismo más profundo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search