Glossary entry

French term or phrase:

"Le Grand Ebranlement"

Spanish translation:

últimos días, juicio final, apocalipsis, el gran derrocamiento

Added to glossary by Susana Gómez Cacho
May 30, 2005 19:06
18 yrs ago
French term

"Le Grand Ebranlement"

French to Spanish Other Religion Manique�smo
Hola amigos

¿Alguien sabe cómo se traduce "Le Grand ébranlement" en un contexto espiritual?
Es un texto que cita también la frase de Amin Maalouf, "C'est en patience que se conçoit l'ébranlement du Monde" que supongo que se traducirá igual, pero no sé si está ya traducida en algún sitio, yo no lo encuentro...

El fragmento es éste:

La clef de l’influence civilisatrice du Manichéisme, c’est le « Grand Ebranlement » selon la formule coranique (Coran 79/34), l’expérience suprême, gardée en trésor dans les Livres sacrés, confiée en dépôt aux Prophètes et aux Sages, cachée sous les symboles et « les discours en similitudes ». Nous pensons ici aux différents prologues de l’Apocalypse de Jean, du Corpus Hermeticum, du Récit de l’exil occidental de Sohravardi, le « Chant de la perle » des musulmans iraniens, des Noces alchimiques de Christian Rose-Croix, où il est clairement fait allusion à ce fait spirituel. Dans le Manichéisme, cette expérience fondamentale, « apocalyptique », est décrite avec précision dans le Kephalaïon 1 et dans le Mani-Codex comme « l’ébranlement des vertèbres du dos ».

Nota: las comillas del texto no son mías.

¡Gracias, por adelantado!

Proposed translations

1 hr
French term (edited): Le Grand Ebranlement
Selected

últimos días, juicio final, apocalipsis, el gran derrocamiento

La cita que tengo en inglés del Corán dice: But when the grand overthrow shall come, the day when a man shall reflect on the pains that he hath taken, and Hell shall be in full view of all who are looking on; then, as for him who hath transgressed and hath chosen this present life, verily, Hell -- that shall be his welling-place. Sutra 79: 34-39.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-05-30 20:09:27 GMT)
--------------------------------------------------

dwelling-place
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hola amigos! Siento haber tardado tanto en cerrar esta pregunta, estaba esperando respuesta del autor del artículo, con quien afortunadamente tengo la suerte de poder intercambiar. Me gustaría transmitiros su explicación, pero resultaría muy largo copiarla aquí.. En síntesis me dijo que se puede traducir interpretándolo desde lo esotérico-exotérico, negativo-positivo, externo-interno. Una de las opciones es ésta que ha dicho Nigel, con el sentido apocalíptico, la otra sería algo así como "La Gran Conmoción", que es la que seguramente eligiré, pero aún tengo que madurar la elección y seguir intercambiando con el autor. ¡Mil gracias a todos por vuestra ayuda y paciencia!"
+1
26 mins
French term (edited): Grand Ebranlement

Grande Calamidad

“Pero, cuando venga la tan grande Calamidad, el día que recuerde el hombre sus esfuerzos y se haga aparecer el fuego del infierno a quien pueda ver…” (Corán 79 :34-36).


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-05-30 19:41:50 GMT)
--------------------------------------------------

Supongo que, si tal es la solución, podrías poner \"Gran Calamidad\". Habría que ver antes si se refiere a lo mismo.
Peer comment(s):

agree Arantxa Albiol Benito
11 hrs
Gracias, Aralar.
Something went wrong...
13 hrs
French term (edited): Le grand ebranlement

la gran sacudida, el gran derrumbamiento

:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search