Glossary entry

French term or phrase:

l'apporter au bon Dieu

Spanish translation:

llevárselo a Dios

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Jul 5, 2010 11:46
13 yrs ago
French term

l'apporter au bon Dieu

French to Spanish Social Sciences Poetry & Literature
-Allez. Si tu as fait ton vœu, lâche-le. Sinon comment l'apportera-t-il au bon Dieu ?

Están en una feria de pájaros, y la madre le dice al niño que prometió soltar al loro, que lo haga.
Muchas gracias.
Change log

Jul 14, 2010 21:05: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

si no, ¿cómo quieres que se lo lleve a Dios?

Yo lo diría así. Me parece que en español decimos normalmente el nombre de Dios sin ponerle ningún calificativo, en cambio en francés la expresión habitual es "le Bon Dieu"
Peer comment(s):

agree Juan-Francisco Silvente
4 hrs
Gracias, deunhido - Bea
agree Sylvia Moyano Garcia : exacto!
11 hrs
Muchas gracias, Sylvia - Bea
agree Cristina Peradejordi
3 days 17 hrs
Gracias, Cristina - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :)"
21 mins

Si no, cómo lo llevaría a nuestro Buen Pastor?

Creo que el niño pidió un deseo y que la madre le ruega soltar el loro para llevar su deseo hacia Dios. Entonces llego a:

Si no, cómo lo llevaría a nuestro Buen Pastor? / Si no, cómo llevará tu deseo para nuestro Buen Dios?

Suerte!
Something went wrong...
2 hrs
French term (edited): l\'apporter au bon Dieu

Si no (lo sueltas), ¿cómo lo llevará a nuestro bondadoso Dios?

exp.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search