Glossary entry

French term or phrase:

dragonne

Spanish translation:

correa

Added to glossary by LauSim
Feb 15, 2005 14:45
19 yrs ago
2 viewers *
French term

attache pour dragonne

French to Spanish Other Media / Multimedia
Hola

Estoy traduciendo un pequeño manual de un reproductor digital y no sé cómo traducir este "attache pour dragonne":

1.2 Los botones
(1) “4;” Þ OPEN/PLAY/PAUSE/STOP/POWER OFF
(2) “MODE” Þ Para cambiar de modo, seleccione el menú pulsando el botón
(3) “8” Þ NEXT/FWD
(4) “7” Þ PREV/REV
(5) “VOL+”Þ Subir / subir rápidamente el volumen
(6) “VOL-”Þ Bajar / bajar rápidamente el volumen
(7) “HOLD” Þ Bloqueo de las teclas
(8) “²” Þ Toma jack para altavoces
(9) MIC Þ Micrófono integrado
(10) LCDÞ Pantalla de cristal líquido
(11) Þ interfaz USB
(12) Þ tapa USB
(13) Þ ***Attache pour dragonne***
(14) Þ Compartimiento de pilas

Cualquier sugerencia será apreciada.

Un saludo,

Bernadette

Discussion

Non-ProZ.com Feb 15, 2005:
Creo que para un manual, �sta es la opci�n m�s neutra.
Agradezco las aportaciones de gran riqueza ling��stica de Raimundo. Y ese humor tan sano que desprende...

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

fijación para correa

---
Peer comment(s):

agree Egmont
11 mins
gracias
agree Ernesto de Lara : o gancho para la correo (mx)
24 mins
gracias
agree MPGS : :) ... :)
35 mins
gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias a todos"
+3
44 mins

enganche para el fiador

En realidad, "dragonne" es el "fiador" que según el DRAE no admite duda ya que basta consultarlo para ver que es el cordón que llevan algunos objetos e impedir que se salgan o caigan. Rodea la mano.

Hoy me da la sensación de que su uso está más restringido al ámbito militar (el fiador del sable) que se sujeta la empulñadura a la muñeca para dar sablazos a troche y moche sin que se caiga el maldito sable (un tío mío era militar).

Lo lógico sería darle el uso que merece la pobre palabra "fiador" que no tiene la culpa de que la usen los militares. El "fiador" puede ser de una capa (para sujetarla al cuello) o el de las carteritas masculinas de mano que el pueblo, con el gracejo que le caracteriza, suele denominar simple y llanamente "mariconeras" (al menos en España)

"Señor zapatero, vengo a que me arregle la mariconera, es que se me ha descosido el fiador..." Diso mío, no sé si esto sonará bien en elgún sitio decente.


Saludos desde el etilismno más profundo

Raimundo
Peer comment(s):

agree MPGS : Muy bonito :) ... :)
12 mins
Gracias
agree Thierry LOTTE
58 mins
agree Bib : Ah ah ! Tu mariconera se traduce en Francia por "baise-en-ville", ce qui n'est pas du meilleur goût non plus !
18 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

enganche del cordón

Creo que la "dragonne" es más bien un "cordón", dadas las pequeñas dimensiones del reproductor de mp3 (por lo que deduzco, dado que tiene puerto USB y es "el último grito" en el mercado).

Es curioso, porque la "dragonne" en el caso de que fuera un piolet, se llamaría "dragonera".
Peer comment(s):

agree Raimundo : "fiador del piolet" por analogía con "fiador del sable" sería la repoire de elegante y así al pobre "fiador" lo sacaríamos de la milicia y lo ASCENDERÍAMOS con los alpinistas. :-)
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search