Glossary entry

French term or phrase:

pouvant aller

Spanish translation:

alcanza/puede alcanzar

Added to glossary by NTRAD
Jan 26, 2010 18:27
14 yrs ago
1 viewer *
French term

pouvant aller

French to Spanish Marketing Marketing
Notre offre de déploiement et d’installation pouvant aller jusqu’à la gestion du tout corps d’Etat : 6 Chargés d’Affaire dédiés à l’ingénieuring.

Gracias
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Miguel Armentia

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

felicianomadrid Jan 26, 2010:
Me confundí en la concordanacia, pero traducir es algo mas que ir palabra por palabra. En el lenguaje jurídico se usan con profusion los tiempos hipotéticos ( condicional y subjuntivo ).

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

alcanza/puede alcanzar

Le gérondif et le participe présent apposé servent à souligner une circonstance
Peer comment(s):

agree margaret caulfield : To use del presente me parece lo más correcto, al margen de la traducción, claro!
8 mins
agree Rafael Molina Pulgar
54 mins
agree Mercedes Sánchez-Marco (X)
3 hrs
agree Carolina García
14 hrs
agree Auqui
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
+1
3 mins

que puede abarcar, que puede incluir

Quiere decir que su oferta puede abarcar o incluir también la gestión....
Peer comment(s):

agree Aitor Aizpuru
33 mins
Gracias
Something went wrong...
7 mins

Podrían incluir

Me inclino más por el condicional
Peer comment(s):

agree Eugenia Sánchez : Estoy de acuerdo, también prefiero el condicional. Atención: el sujeto es singular, correspondería "podría incluir". Saludos
5 mins
Si, me confundí en la concordanacia, gracias.
disagree Ascen : Es la oferta la que puede incluir o abarcar, por lo tanto tiene que ser singular. El verbo no está en condicional, tendría que poner "pourrait aller"
9 mins
Me confundí en la concordanacia, pero traducir es algo mas que ir palabra por palabra. En el lenguaje jurídico se usan con profusion los tiempos hipotéticos ( condicional y subjuntivo ).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search