Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pouvant aller
Spanish translation:
alcanza/puede alcanzar
French term
pouvant aller
Gracias
5 +5 | alcanza/puede alcanzar | José-Luis MORAIS |
4 +1 | que puede abarcar, que puede incluir | Ascen |
4 | Podrían incluir | felicianomadrid |
Non-PRO (1): Miguel Armentia
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
alcanza/puede alcanzar
agree |
margaret caulfield
: To use del presente me parece lo más correcto, al margen de la traducción, claro!
8 mins
|
agree |
Rafael Molina Pulgar
54 mins
|
agree |
Mercedes Sánchez-Marco (X)
3 hrs
|
agree |
Carolina García
14 hrs
|
agree |
Auqui
1 day 11 hrs
|
que puede abarcar, que puede incluir
Podrían incluir
agree |
Eugenia Sánchez
: Estoy de acuerdo, también prefiero el condicional. Atención: el sujeto es singular, correspondería "podría incluir". Saludos
5 mins
|
Si, me confundí en la concordanacia, gracias.
|
|
disagree |
Ascen
: Es la oferta la que puede incluir o abarcar, por lo tanto tiene que ser singular. El verbo no está en condicional, tendría que poner "pourrait aller"
9 mins
|
Me confundí en la concordanacia, pero traducir es algo mas que ir palabra por palabra. En el lenguaje jurídico se usan con profusion los tiempos hipotéticos ( condicional y subjuntivo ).
|
Discussion