Glossary entry

French term or phrase:

Sa réserve étant de la moitié en pleine propriété.

Spanish translation:

Siendo su legítima la mitad en plena propiedad

Added to glossary by José Mª SANZ (X)
Sep 2, 2010 09:16
13 yrs ago
5 viewers *
French term

Sa réserve étant de la moitié en pleine propriété.

French to Spanish Law/Patents Law (general)
Hola de nuevo:

Necesito ayuda para traducir esta frase, que aparece en una declaración de herederos.

El párrafo es el siguiente:

Qu'en conséquence et selon le droit belge, la succession de Monsieur X revient à sa fille et unique légataire réservataire, Madame XX précitée, pour la totalité en pleine propriété. Sa réserve étant de la moitié en pleine propriété.

Muchas gracias por la ayuda.

Saludos,
Change log

Sep 7, 2010 08:12: José Mª SANZ (X) Created KOG entry

Proposed translations

4 hrs
Selected

Siendo su legítima la mitad en plena propiedad

La parte de una herencia que la ley destina a los herederos se llama en español "legítima". En este caso la hija del de cuius o causante es la única heredera que tiene legalmente derecho a una legítima.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-02 13:41:46 GMT)
--------------------------------------------------

El que la legítima de esta persona sea la mitad en plena propiedad es perfectamente compatible con el hecho de que herede todo el patrimonio, en el caso de que el de cuius carezca de más herederos forzosos o se trate de una sucesión ab intestato.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-02 13:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

"y" se trate de una sucesión ab intestato.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-02 13:45:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:-rp7KvQ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
6 mins

Siendo su reserva la mitad de plena propiedad

Espero te sirva.

:)
Something went wrong...
2 days 17 hrs

siendo su reserva la mitad de lo que le pertenece de pleno derecho

... de pleno derecho o legalmente o legítimamente.

Me parece una manera más clara de expresarlo.
Something went wrong...
-1
10 hrs

Siendo su reserva la mitad de toda la propiedad.

Una posibilidad

Pienso que en este caso la palabra "pleine" significa toda.
Creo que se deba tener en cuenta el significado du participe présent "étant" que podría tener matiz de causa o consecuencia si se analiza la frase precedente. Entonces uniría ambas frases y diría: xxx se precipita en obtener la totalidad de..debido a que su reserva representa solo la mitad.
Es una sugerencia, habria que analizar todo el contexto.



--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2010-09-03 00:10:11 GMT)
--------------------------------------------------

Me disculpan todos, leí précipitée en lugar de précitée.En ese caso, por favor no tomen en cuenta la explicación.

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2010-09-06 11:58:10 GMT)
--------------------------------------------------

Leí otra palabra pero la traducción de la frase no sufre cambios. Valorar la traducción y no la explicación.
Peer comment(s):

disagree José Mª SANZ (X) : La heredera no se ha precipitado. Lo que ocurre es que ha sido citada anteriormente (precitada). La propiedad plena supone libertad de disposición sin ningún tipo de restricción legal. Su legítima era la mitad pero recibe todo como única heredera forzosa
1 hr
ok, comprendí,había leido mal. Si, tiene razon.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search