Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Sa réserve étant de la moitié en pleine propriété.
Spanish translation:
Siendo su legítima la mitad en plena propiedad
Added to glossary by
José Mª SANZ (X)
Sep 2, 2010 09:16
13 yrs ago
5 viewers *
French term
Sa réserve étant de la moitié en pleine propriété.
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Hola de nuevo:
Necesito ayuda para traducir esta frase, que aparece en una declaración de herederos.
El párrafo es el siguiente:
Qu'en conséquence et selon le droit belge, la succession de Monsieur X revient à sa fille et unique légataire réservataire, Madame XX précitée, pour la totalité en pleine propriété. Sa réserve étant de la moitié en pleine propriété.
Muchas gracias por la ayuda.
Saludos,
Necesito ayuda para traducir esta frase, que aparece en una declaración de herederos.
El párrafo es el siguiente:
Qu'en conséquence et selon le droit belge, la succession de Monsieur X revient à sa fille et unique légataire réservataire, Madame XX précitée, pour la totalité en pleine propriété. Sa réserve étant de la moitié en pleine propriété.
Muchas gracias por la ayuda.
Saludos,
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Sep 7, 2010 08:12: José Mª SANZ (X) Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
Siendo su legítima la mitad en plena propiedad
La parte de una herencia que la ley destina a los herederos se llama en español "legítima". En este caso la hija del de cuius o causante es la única heredera que tiene legalmente derecho a una legítima.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-02 13:41:46 GMT)
--------------------------------------------------
El que la legítima de esta persona sea la mitad en plena propiedad es perfectamente compatible con el hecho de que herede todo el patrimonio, en el caso de que el de cuius carezca de más herederos forzosos o se trate de una sucesión ab intestato.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-02 13:43:09 GMT)
--------------------------------------------------
"y" se trate de una sucesión ab intestato.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-02 13:45:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:-rp7KvQ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-02 13:41:46 GMT)
--------------------------------------------------
El que la legítima de esta persona sea la mitad en plena propiedad es perfectamente compatible con el hecho de que herede todo el patrimonio, en el caso de que el de cuius carezca de más herederos forzosos o se trate de una sucesión ab intestato.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-02 13:43:09 GMT)
--------------------------------------------------
"y" se trate de una sucesión ab intestato.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-02 13:45:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:-rp7KvQ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
6 mins
Siendo su reserva la mitad de plena propiedad
Espero te sirva.
:)
:)
2 days 17 hrs
siendo su reserva la mitad de lo que le pertenece de pleno derecho
... de pleno derecho o legalmente o legítimamente.
Me parece una manera más clara de expresarlo.
Me parece una manera más clara de expresarlo.
-1
10 hrs
Siendo su reserva la mitad de toda la propiedad.
Una posibilidad
Pienso que en este caso la palabra "pleine" significa toda.
Creo que se deba tener en cuenta el significado du participe présent "étant" que podría tener matiz de causa o consecuencia si se analiza la frase precedente. Entonces uniría ambas frases y diría: xxx se precipita en obtener la totalidad de..debido a que su reserva representa solo la mitad.
Es una sugerencia, habria que analizar todo el contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2010-09-03 00:10:11 GMT)
--------------------------------------------------
Me disculpan todos, leí précipitée en lugar de précitée.En ese caso, por favor no tomen en cuenta la explicación.
--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2010-09-06 11:58:10 GMT)
--------------------------------------------------
Leí otra palabra pero la traducción de la frase no sufre cambios. Valorar la traducción y no la explicación.
Pienso que en este caso la palabra "pleine" significa toda.
Creo que se deba tener en cuenta el significado du participe présent "étant" que podría tener matiz de causa o consecuencia si se analiza la frase precedente. Entonces uniría ambas frases y diría: xxx se precipita en obtener la totalidad de..debido a que su reserva representa solo la mitad.
Es una sugerencia, habria que analizar todo el contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2010-09-03 00:10:11 GMT)
--------------------------------------------------
Me disculpan todos, leí précipitée en lugar de précitée.En ese caso, por favor no tomen en cuenta la explicación.
--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2010-09-06 11:58:10 GMT)
--------------------------------------------------
Leí otra palabra pero la traducción de la frase no sufre cambios. Valorar la traducción y no la explicación.
Peer comment(s):
disagree |
José Mª SANZ (X)
: La heredera no se ha precipitado. Lo que ocurre es que ha sido citada anteriormente (precitada). La propiedad plena supone libertad de disposición sin ningún tipo de restricción legal. Su legítima era la mitad pero recibe todo como única heredera forzosa
1 hr
|
ok, comprendí,había leido mal. Si, tiene razon.
|
Something went wrong...