Glossary entry

French term or phrase:

employé versus ouvrier

Spanish translation:

empleado versus operario

Added to glossary by MariaTrad
Sep 23, 2004 17:23
19 yrs ago
10 viewers *
French term

employé versus ouvrier

French to Spanish Social Sciences Human Resources employment, categor�as profesionales
estimados colegas, una vez más, como no sé francés más que a lo indio, se me plantea la duda del sentido de estós dos términos, que aparecen en un listado de categorías profesionales, y se han traducido al inglés como "other employed" -employé- y "skilled/ semi-skilled worker" para ouvrier; la traducción literal del inglés al español es "otros trabajadores" y "trabajadores cualificados/ semi-cualificados" ; me pregunto si ouvrier no se referirá a trabajadores no cualificados y employé a trabajadores cualificados/semi-cualificados. Espero vuestras respuestas, gracias de antemano. (esto es una corrección, español europeo)

Discussion

Non-ProZ.com Sep 24, 2004:
Aqu� va el cuadro, para que quede claro cu�l es la duda:

Agriculteurs, exploitants -Agricultural worker, farmer- Agricultores, granjeros
Artisans, commer�ants, chefs d�entreprises-Tradesman, retailer, small business owner- Artesanos, comerciantes, propietarios de peque�as empresas
Autres personnes sans activit� professionnelle-Unwaged-Otras personas sin actividad profesional
Cadres et professions intellectuelles sup�rieures-Executive and professional- Ejecutivos y profesionales
Employ�s - Other employed - Otros trabajadores
Journaliste - Journalist - Periodista
Lyc�ens, �tudiants - Student over 16 - Estudiantes mayores de 16 a�os
Ouvriers - Skilled/semi-skilled worker - Trabajadores cualificados/ semi-cualificados
Professions interm�diaires -Middle management -
Retrait�s - Retired - Jubilados

Proposed translations

4 days
French term (edited): employ� versus ouvrier
Selected

empleados vs operarios

Operario tiene las mismas connotaciones que el ouvrier francés, son trabajadores que emplean sus manos y sus habilidades manuales.
Y empleado por employé, claro.
Suerte
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias"
+4
23 mins

.

L'ouvrier travaille manuellement,tandis que l'employé le fait dans un commerce, une banque, un bureau. Tous deux peuvent être qualifiés, mais chacun dans son domaine.
J'espère t'être utile.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-24 07:25:49 (GMT)
--------------------------------------------------

El*ouvrier* trabaja manualmente, mietras que el*empoyé*lo hace en un comercio, un banco o una oficina. Ambos pueden estar cualificados, pero cada uno en su especialidad. Espero haberte sido útil.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-24 10:08:17 (GMT)
--------------------------------------------------

*ouvrier* es también OPERARIO. lo puedes traducir asi y dejar para *employé*: otros trabajadores.
Peer comment(s):

agree Ferreira
23 mins
merci.
agree Patricia Posadas
44 mins
merci.
agree Saifa (X) : Pero va a entender Elere tu explicación en francés?
13 hrs
je lui traduis. Merci.
agree yves combes
2 days 6 hrs
Merci.
Something went wrong...
+1
50 mins
French term (edited): employ� versus ouvrier

.

Coincido con Mamie en que ouvrier, en inglés algo así como "working man", tiene una connotación más "proletaria"; vendría a ser "obrero". En tanto que employé, sin más, se refiere más a "office worker", "trabajador".

Un obrero no tiene por qué no ser cualificado. De hecho, suelen contar con alguna formación profesional específica (skilled); o con la propia cualificación/formación que da la experiencia laboral (semi-skilled).

Bueno, creo que es a esto a lo que se refiere.
Un saludo desde mi también indio-francés y nula legislación laboral.

Peer comment(s):

agree Patricia Posadas
17 mins
gracias
Something went wrong...
+1
2 hrs
French term (edited): employ� versus ouvrier

trabajador de cuello blanco vs. trabajador de mono / cuello azul

¿Sería posible recurrir en tu contexto a estos "coloridos" términos? Aunque supongo que ya se te habría ocurrido... Otra opción posible que se me ocurre es la que emplean en la OIT. "Asalariado" o "empleado" (incluso "trabajador de oficina") sin más para employé y "obrero" o "trabajador manual" para ouvrier. De todos modos, estoy de acuerdo con las propuestas anteriores. Y sin duda lo de "obrero" tiene muchas connotaciones que tal vez convendría mantener...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 56 mins (2004-09-24 10:20:11 GMT)
--------------------------------------------------

En vista de tu nueva aportación,se me ocurre afinar con \"otros asalariados\" (creo que el matiz sería el de personas que perciben de otra una remuneración desempeñando labores distintas a las ya mencionadas; y no tanto ya estrictamente en una oficina) y \"operarios\" (tomando la sugerencia de Eugenia) o \"trabajadores manuales\". Mi opinión, claro...
Peer comment(s):

agree Eugenia Sánchez : Coincido. Agrego esto: si estás hablando de una fábrica estas 2 categorías se dicen, más formalmente, "mano de obra indirecta" vs. "mano de obra directa". En ese caso (fábrica), aquí en Argentina se habla de "operarios", no de obreros.
1 hr
Something went wrong...
1 day 17 hrs
French term (edited): employ� versus ouvrier

empleado/ obrero

Yo lo veo así de indio...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search