Glossary entry

French term or phrase:

Il rode autour entre parenthèses

Spanish translation:

me ronda sin hacerse notar / haciéndose el desapercibido

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Oct 30, 2008 12:22
15 yrs ago
French term

Il rode autour entre parenthèses

French to Spanish Other Cinema, Film, TV, Drama
Se trata de un pequeño documental que gira sobre el amor y las relaciones entre hombres y mujeres en Suiza. En este caso, aparece primero la pregunta del entrevistador y luego se explaya la entrevistada. Ese "entre parenthéses" final no acabo de trasponerlo...


Vous qui êtes une belle femme, vous
vous faites souvent draguer en Suisse ?

On reçoit des compliments, mais
la drague, c’est pas le truc du Suisse.

Il te regarde avec les yeux d’amour,
mais il n’ose pas t’affronter...

Non, il a peur, il regarde,
il regarde...

Il rode autour entre parenthèses.
Change log

Nov 11, 2008 11:06: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

me ronda sin hacerse notar / haciéndose el desapercibido

:)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-10-30 12:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

O también "me ronda como quien no quiere la cosa"
Peer comment(s):

agree Egmont
1 hr
Gracias, Egmont - Bea
agree Patricia Edith Alvarez Celia
4 hrs
Gracias, Patricia - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias."
6 mins

rondar

coloq. Andar alrededor de alguien, o siguiéndole continuamente, para conseguir de él algo.

Something went wrong...
2 hrs

Merodea, a escondidas...

Aquí hay otro ejemplo del uso del "entre parenthèses" con el sentido de escondido, sin mostrarse:

27 juin 2008 ... Et puis, il y a les loups-garous du titre, entre parenthèses, comme cachés, ... et que forcément, les loups-garous devraient rôder non loin. ...
www.du9.org/Pauline-et-les-loups-garous

"roder autour" tiene gralmente, connotaciones negativas: son los ladrones, los lobos, quienes "rodent autour".

Por eso pienso que el mejor verbo sería "merodear"

DRAE:
1. intr. Vagar por las inmediaciones de algún lugar, en general con malos fines.



--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-10-30 14:52:22 GMT)
--------------------------------------------------

También podría ser:

Merodea, sin dejarse ver...
Something went wrong...
2 days 9 hrs

Me ronda sutilmente

le terme ¨sutilmente¨il explique parfaitement l´idée de ne pas faire les choses ouvertement.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search