Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
moyen et milieu de gamme
Spanish translation:
Gama media y baja.
Added to glossary by
Juan Jacob
Apr 2, 2009 22:09
15 yrs ago
1 viewer *
French term
moyen et milieu de gamme
French to Spanish
Other
Business/Commerce (general)
En la siguiente frase: "XXX serait le référent pour la fabrication des skis alpins toutes marques de moyen et milieu de gamme à noyau bois." ¿Cómo se podría traducir? ¿O qué significa "moyen et milieu de gamme"? También me aparece "de milieu et de bas de gamme", que supongo que significa de gama media y baja, agradecería que me confirmaran que no estoy equivocada. Muchísimas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | Estás bien. | Juan Jacob |
Change log
Apr 3, 2009 22:50: Juan Jacob Created KOG entry
Proposed translations
+2
49 mins
Selected
Estás bien.
Normalmente, se utiliza sólo "haut de gamme", es decir, de primera categoría/calidad, de primer rango, entendiéndose no sólo por calidad, sino por precio... en marketing, se dice mucho "de diseño exclusivo", "sólo para usted que puede pagarlo ya que tiene muchas pelas", algo así.
No entiendo bien la diferencia entre "moyen" y "milieu", pero supongo que es "de precio accesible para todo público", también algo así. Para la clase media todavía a salvo de la crisis.
Y bueno, "bas de gamme", "para todos los bolsillos", por no decir, "para los más jodidos", sin ofender, o "para los bolsillos más desfavorecidos", buscando paráfrasis, o "para las economías más deprimidas", "para los que están en el paro" con sólo 600 euros al mes.
Lo de "gama" en español, como que no me gusta. En francés, significa claramente "categoría", "estatus", "poder adquisitivo".
Suerte.
No entiendo bien la diferencia entre "moyen" y "milieu", pero supongo que es "de precio accesible para todo público", también algo así. Para la clase media todavía a salvo de la crisis.
Y bueno, "bas de gamme", "para todos los bolsillos", por no decir, "para los más jodidos", sin ofender, o "para los bolsillos más desfavorecidos", buscando paráfrasis, o "para las economías más deprimidas", "para los que están en el paro" con sólo 600 euros al mes.
Lo de "gama" en español, como que no me gusta. En francés, significa claramente "categoría", "estatus", "poder adquisitivo".
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
Christel Mon (X)
: Sí, lo has explicado todo todito, salvo que "gama" se aplica al producto en francés como en castellano. Claro que según la gama del producto se apunta a tal o tal categoría social.
7 hrs
|
Graciaaas.
|
|
agree |
Jose Manuel Sandin
: La diferencia es que el milieu es el más neutro y corresponde exactamente a (gama) media. Moyen conlleva conotaciones de Regular y Ramplón. Como en las expresiones "C'est moyen tout ça", etc...Y sí, gama en francés y en español son exactamente iguales!
9 hrs
|
En effet pour moyen... merci bien.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por toda la explicación."
Discussion
Saludos