Glossary entry

French term or phrase:

moyen et milieu de gamme

Spanish translation:

Gama media y baja.

Added to glossary by Juan Jacob
Apr 2, 2009 22:09
15 yrs ago
1 viewer *
French term

moyen et milieu de gamme

French to Spanish Other Business/Commerce (general)
En la siguiente frase: "XXX serait le référent pour la fabrication des skis alpins toutes marques de moyen et milieu de gamme à noyau bois." ¿Cómo se podría traducir? ¿O qué significa "moyen et milieu de gamme"? También me aparece "de milieu et de bas de gamme", que supongo que significa de gama media y baja, agradecería que me confirmaran que no estoy equivocada. Muchísimas gracias.
Proposed translations (Spanish)
4 +2 Estás bien.
Change log

Apr 3, 2009 22:50: Juan Jacob Created KOG entry

Discussion

Christel Mon (X) Apr 3, 2009:
Vas bien Sí "de gama media" en el primer caso (olvídate del moyen que no aporta nada) y "gama medio-baja" en el segundo.
Saludos

Proposed translations

+2
49 mins
Selected

Estás bien.

Normalmente, se utiliza sólo "haut de gamme", es decir, de primera categoría/calidad, de primer rango, entendiéndose no sólo por calidad, sino por precio... en marketing, se dice mucho "de diseño exclusivo", "sólo para usted que puede pagarlo ya que tiene muchas pelas", algo así.
No entiendo bien la diferencia entre "moyen" y "milieu", pero supongo que es "de precio accesible para todo público", también algo así. Para la clase media todavía a salvo de la crisis.
Y bueno, "bas de gamme", "para todos los bolsillos", por no decir, "para los más jodidos", sin ofender, o "para los bolsillos más desfavorecidos", buscando paráfrasis, o "para las economías más deprimidas", "para los que están en el paro" con sólo 600 euros al mes.
Lo de "gama" en español, como que no me gusta. En francés, significa claramente "categoría", "estatus", "poder adquisitivo".
Suerte.
Peer comment(s):

agree Christel Mon (X) : Sí, lo has explicado todo todito, salvo que "gama" se aplica al producto en francés como en castellano. Claro que según la gama del producto se apunta a tal o tal categoría social.
7 hrs
Graciaaas.
agree Jose Manuel Sandin : La diferencia es que el milieu es el más neutro y corresponde exactamente a (gama) media. Moyen conlleva conotaciones de Regular y Ramplón. Como en las expresiones "C'est moyen tout ça", etc...Y sí, gama en francés y en español son exactamente iguales!
9 hrs
En effet pour moyen... merci bien.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por toda la explicación."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search