Glossary entry

French term or phrase:

en dosant

Spanish translation:

dosificando

Added to glossary by aguadano
Jan 3, 2008 15:37
16 yrs ago
French term

en dosant

French to Spanish Science Biology (-tech,-chem,micro-)
Cette mesure enzymatique est réalisée en dosant l’apparition d’un produit de clivage fluorigénique.

¿Dosificando?
Proposed translations (Spanish)
5 +5 dosificando
5 +1 valorando

Proposed translations

+5
16 mins
Selected

dosificando

correcto. Feliz año.
Peer comment(s):

agree Zaida Machuca Inostroza
1 min
gracias Zaida
agree Egmont
27 mins
muchas gracias
agree Miguel Garcia Lopez
7 hrs
gracias Miguel
agree Zuli Fernandez
11 hrs
gracias Zuli
agree Sofía Godino Villaverde
19 hrs
gracias Sofia
agree Fetbe
21 hrs
muchas gracias
disagree M. C. Filgueira : En este contexto, "dosificar" es un galicismo que, creo yo, no se entendería en cualquier país.
2 days 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
+1
2 days 18 hrs

valorando

En este contexto, "dosificar" es un galicismo que, creo yo, no se entendería en cualquier país.

Copio del Petit Robert:

DOSER
2. Déterminer la proportion des différents ingrédients qui entrent dans (un médicament, et PAR EXT., dans un mélange, une combinaison quelconque). => mesurer, proportionner.

El verbo "dosificar" no tiene esta acepción. Copio del Diccionario de la Real Academia Española:

DOSIFICAR
1. tr. Med. Dividir o graduar las dosis de un medicamento.
2. tr. Graduar la cantidad o porción de otras cosas

En cambio:

VALORAR
4. tr. Quím. Determinar la composición exacta de una disolución.

Ahora bien, en este caso concreto, yo no diría "...valorando la aparición de un producto...", sino simplemente "...valorando un producto...".

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2008-01-08 13:43:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yo no he dicho que "dosificar" sea, en este contexto, incorrecto, sino que se trata de un galicismo, muy difundido en España debido a la cercanía de Francia.

Yo soy química, de nacionalidad argentina. Nunca me topé con este uso del verbo "dosificar", ni durante mis estudios, en la Universidad de Buenos Aires, ni durante los años que trabajé en laboratorios argentinos. Al menos allá, se usaba siempre "valorar". No sé si entre tanto las cosas han cambiado (vivo en Francia desde hace muchos años).

Ya en parís, trabajé durante varios años como traductora y revisora de la traducción del francés al castellano para una importante editorial científica que publica una enciclopedia médica. La versión en castellano de esta enciclopedia se difunde en España y en Hispanoamérica. Entre las diversas consignas que debíamos respetar los traductores, figuraba, precisamente, la de jamás traducir "doser" como "dosificar".

De manera que, en mi opinión, la mejor traducción de "doser" no es "dosificar", sino "valorar".
Note from asker:
A partir de tu información he buscado "graduar: apreciar en una cosa el grado o calidad que tiene" y "grado (resumido): cada uno de los valores que puede tener una cosa". Por todo esto creo que al final "dosificando" es la respuesta correcta. Muchas gracias por tu ayuda.
Peer comment(s):

agree xxxMarina Za (X)
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search