Glossary entry (derived from question below)
Jan 3, 2008 15:37
16 yrs ago
French term
en dosant
French to Spanish
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
Cette mesure enzymatique est réalisée en dosant l’apparition d’un produit de clivage fluorigénique.
¿Dosificando?
¿Dosificando?
Proposed translations
(Spanish)
5 +5 | dosificando | Hasnae Briel |
5 +1 | valorando | M. C. Filgueira |
Proposed translations
+5
16 mins
Selected
dosificando
correcto. Feliz año.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias."
+1
2 days 18 hrs
valorando
En este contexto, "dosificar" es un galicismo que, creo yo, no se entendería en cualquier país.
Copio del Petit Robert:
DOSER
2. Déterminer la proportion des différents ingrédients qui entrent dans (un médicament, et PAR EXT., dans un mélange, une combinaison quelconque). => mesurer, proportionner.
El verbo "dosificar" no tiene esta acepción. Copio del Diccionario de la Real Academia Española:
DOSIFICAR
1. tr. Med. Dividir o graduar las dosis de un medicamento.
2. tr. Graduar la cantidad o porción de otras cosas
En cambio:
VALORAR
4. tr. Quím. Determinar la composición exacta de una disolución.
Ahora bien, en este caso concreto, yo no diría "...valorando la aparición de un producto...", sino simplemente "...valorando un producto...".
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2008-01-08 13:43:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Yo no he dicho que "dosificar" sea, en este contexto, incorrecto, sino que se trata de un galicismo, muy difundido en España debido a la cercanía de Francia.
Yo soy química, de nacionalidad argentina. Nunca me topé con este uso del verbo "dosificar", ni durante mis estudios, en la Universidad de Buenos Aires, ni durante los años que trabajé en laboratorios argentinos. Al menos allá, se usaba siempre "valorar". No sé si entre tanto las cosas han cambiado (vivo en Francia desde hace muchos años).
Ya en parís, trabajé durante varios años como traductora y revisora de la traducción del francés al castellano para una importante editorial científica que publica una enciclopedia médica. La versión en castellano de esta enciclopedia se difunde en España y en Hispanoamérica. Entre las diversas consignas que debíamos respetar los traductores, figuraba, precisamente, la de jamás traducir "doser" como "dosificar".
De manera que, en mi opinión, la mejor traducción de "doser" no es "dosificar", sino "valorar".
Copio del Petit Robert:
DOSER
2. Déterminer la proportion des différents ingrédients qui entrent dans (un médicament, et PAR EXT., dans un mélange, une combinaison quelconque). => mesurer, proportionner.
El verbo "dosificar" no tiene esta acepción. Copio del Diccionario de la Real Academia Española:
DOSIFICAR
1. tr. Med. Dividir o graduar las dosis de un medicamento.
2. tr. Graduar la cantidad o porción de otras cosas
En cambio:
VALORAR
4. tr. Quím. Determinar la composición exacta de una disolución.
Ahora bien, en este caso concreto, yo no diría "...valorando la aparición de un producto...", sino simplemente "...valorando un producto...".
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2008-01-08 13:43:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Yo no he dicho que "dosificar" sea, en este contexto, incorrecto, sino que se trata de un galicismo, muy difundido en España debido a la cercanía de Francia.
Yo soy química, de nacionalidad argentina. Nunca me topé con este uso del verbo "dosificar", ni durante mis estudios, en la Universidad de Buenos Aires, ni durante los años que trabajé en laboratorios argentinos. Al menos allá, se usaba siempre "valorar". No sé si entre tanto las cosas han cambiado (vivo en Francia desde hace muchos años).
Ya en parís, trabajé durante varios años como traductora y revisora de la traducción del francés al castellano para una importante editorial científica que publica una enciclopedia médica. La versión en castellano de esta enciclopedia se difunde en España y en Hispanoamérica. Entre las diversas consignas que debíamos respetar los traductores, figuraba, precisamente, la de jamás traducir "doser" como "dosificar".
De manera que, en mi opinión, la mejor traducción de "doser" no es "dosificar", sino "valorar".
Note from asker:
A partir de tu información he buscado "graduar: apreciar en una cosa el grado o calidad que tiene" y "grado (resumido): cada uno de los valores que puede tener una cosa". Por todo esto creo que al final "dosificando" es la respuesta correcta. Muchas gracias por tu ayuda. |
Peer comment(s):
agree |
xxxMarina Za (X)
7 hrs
|
Something went wrong...