Glossary entry

French term or phrase:

A régler au plus tard le

Spanish translation:

Pagadero antes del / Fecha de vencimiento

Added to glossary by Veronica NUNEZ
Jul 20, 2007 06:36
16 yrs ago
French term

A régler au plus tard le

French to Spanish Bus/Financial Accounting
Bonjour,

Comment traduiriez-vous l'expression "A régler au plus tard le" (suivi d'une date) en espagnol ?
L'expression apparaît dans un fichier Excel.
Change log

Jul 20, 2007 06:41: Agnès Levillayer changed "Language pair" from "French to Italian" to "Italian to French"

Jul 20, 2007 06:44: elysee changed "Language pair" from "Italian to French" to "French to Spanish"

Jul 21, 2007 11:18: Veronica NUNEZ changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/26323">Olivier Den Hartigh's</a> old entry - "A régler au plus tard le"" to ""Pagadero antes del / Fecha de vencimiento ""

Discussion

elysee Jul 20, 2007:
j'ai fais le changement de langues = French to Spanish
C'est ainsi que tu voulais Olivier?
Agnès Levillayer Jul 20, 2007:
Pardon, je voulais changer la paire de langues mais je vois qu'on ne peut que l'inverser... Contactez un modérateur.
Emanuela Galdelli Jul 20, 2007:
Espagnol ou Italien?
Emanuela Galdelli Jul 20, 2007:
Espagnol ou Italien?

Proposed translations

20 hrs
Selected

Pagadero antes del / Fecha de vencimiento

Phrase employée lorsqu'on veut transmettre l'échéance d'un paiement, c'est à dire qu'on a le temps de payer/régler la dette ou la facture avant une date déterminée.
Example sentence:

Sachez que le paiement de votre facture arrive à échéance dans un mois (aujourd'hui on est le 20.07.07), donc c'est à régler au plus tard le 20.08.07.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Fecha de vencimiento, voilà l'expression que je cherchais. Merci"
+1
6 mins

Da saldare entro il

Da saldare entro il (+ data)

en italien.....comme le titre de ta demande.

mais dans le texte de ta demande tu parles d'espanol (??)
Note from asker:
En fait, j'ai fais une demande en espagnol et fait un simple copier-coller pour l'italien, d'où l'erreur. Mes neurones semblent être parties en vacances !
Peer comment(s):

agree Marina Zinno
32 mins
merci Marina
Something went wrong...
1 hr

Da saldare non oltre il/entro e non oltre il

A force de traduire des docs juridiques et financiers contenant des délais limite, c'est ce que je te propose.
Entro il = avant le, d'ici le.
Something went wrong...
+1
4 hrs

pagar / pagarse a más tardar el

Suerte.
Peer comment(s):

agree Rosana Tierno (X)
49 mins
Gracias, colega.
Something went wrong...
8 hrs

Fecha límite de liquidación

Si se trata de un encabezamiento de columna; si no, podría quedar como "...con fecha límite de liquidación a xx.xx.xx".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search