Jan 26, 2018 20:41
6 yrs ago
French term

La saisie de la date de création du contrôle

French to German Tech/Engineering Computers: Software
Kontext: Software für Milchvieh-Züchter

hier: Fehlermeldungen

kompletter Satz im französischen Ausgangstext:
***La saisie de la date de création du contrôle*** ne peut pas être supérieure à date du jour + 3 jours.

Mein erstes Problem hier: Ins Englische wurde dies übersetzt mit "Entered control date cannot be later than date of the day + 3 days."
Meines Erachtens ist dies nicht korrekt (ebensowenig wie zahlreiche andere Passagen). Die Übersetzung ins Deutsche (ich soll korrekturlesen) hat, wie mir jetzt gesagt wurde, ein Kollege/eine Kollegin angefertigt, der/die des Französischen nicht mächtig ist und sich daher allein auf die ENG Version stützen musste. Die Übersetzung ins Deutsche lautet somit: "Das eingegebene Kontrolldatum darf nicht später als das aktuelle Datum + 3 Tage sein."

Mein zweites Problem: Da aus dem Text nicht ersichtlich ist, um welche Art von "contrôle" es sich handelt, kann ich nicht sagen, was es mit der "création" auf sich hat und ob es legitim ist, "date de création de controle" schlicht mit "Kontrolldatum" zu übersetzen...?

=> Meine erste Frage: Sehe ich das richtig, dass "La saisie de la date de..." viel eher zu übersetzen ist mit "Die Erfassung/Eingabe des Datums der..../des Kontrolldatums (darf nicht später als 3 Tage nach dem heutigen Datum erfolgen)" als mit "Das eingegebene Datum der.../Kontrolldatum (darf nicht...(s.o.))"?

Wenn das geklärt ist, kommt die offizielle Frage zu "création du contrôle" - dann muss ich nicht mehr so viel schreiben. ;-)

DANKE für jede Hilfe,
Ulrike
Change log

Jan 27, 2018 16:09: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (write-in)" from "private" to "(none)"

Proposed translations

8 hrs

Erfassen/Eingabe des Erstprüfdatums

Linguee bietet viele ähnliche Sätze, alle mit dem Tenor der Dateneingabe und Datenangabe. Siehe https://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=au...

Zu erinnern ist auch daran, dass "saisie des données" mit Datenerfassung" übersetzt wird.
https://dict.leo.org/französisch-deutsch/saisie des données

Für "date de création du contrôle" gibt es je nach Kontext mehrere Möglichkeiten. Ich habe mir mich her mangels weiterer Informationen für "Erstprüfdatum", ggf auch "Einführen des ersten Prüfdatums" oder Eingabe/Angabe des ersten Prüfdatums" entschieden.

Der Erstübersetzer liegt m.M.n. deshalb trotz Umweg über die englische Sprache nicht ganz falsch. Es ist vielleicht nur stilistisch zu verbessern.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage 6 Min. (2018-01-28 20:48:01 GMT)
--------------------------------------------------

Genau!
Note from asker:
Vielen Dank, Johannes - ich bin ebenfalls der Auffassung, dass es um die Erfassung/Eingabe des Datums geht (und wie ich inzwischen recherchieren konnte, speziell um das Datum der Probenahme von Milch während des Melkvorgangs, weshalb ich dazu tendiere, "création du contrôle" mit "Durchführung der Kontrolle" zu übersetzen) - wobei ich jedoch schon einen wesentlichen Unterschied sehe zwischen "Entered control date cannot be later than date of the day + 3 days." bzw. "Das eingegebene Kontrolldatum darf nicht später als das aktuelle Datum + 3 Tage sein." auf der einen Seite (hier: das DATUM darf nicht später liegen als...) und - im Gegensatz dazu - "Die ERFASSUNG/EINGABE des Datums darf nicht später als 3 Tage nach ... erfolgen)" - meinst du nicht?
OK, stopp - hab wohl zu tief ins Milchglas schaut und das hat meinen Blick getrübt ... ;-) Ist doch eigentlich ganz logisch: Die Erfassung des Kontrolldatums darf nicht später als 3 Tage nach (dem Datum) der Kontrolle erfolgen. (Und das "Datum der Durchführung der Kontrolle" ist logischerweise auch ganz einfach "Datum der Kontrolle/Kontrolldatum"... ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search