Glossary entry

French term or phrase:

dans la mesure où celle-ci reste limitée.

English translation:

provided that the losses are kept within bounds.

Added to glossary by Enza Longo
Mar 24, 2006 12:59
18 yrs ago
2 viewers *
French term

dans la mesure où celle-ci reste limitée.

French to English Other Telecom(munications) RFQ - online mediation system
Afin de guider ses choix dans ce compromis, le fournisseur doit garder à l’esprit le fait que XXX est un opérateur de télécommunication qui fournit donc des usages de petite valeur, mais en nombre très important, à une clientèle majoritairement grand public. Contrairement aux organismes financiers, l’équilibre entre les trois axes penche en faveur de la disponibilité et des performances, qui seront toujours privilégiées à la non perte de transaction, dans la mesure où celle-ci reste limitée.

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

provided this is kept within bounds.

There's something illogical in the French text - it is saying that the 'non-loss' of transactions should be kept low!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-24 14:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

From a grammatical standpoint, 'celle-ci' refers to the preceding noun, which in the sentence in question is the complete noun phrase 'non perte de transaction'. We must read this as an indivisible noun phrase because it is being used as such in the earlier part of the sentence where it is set against 'disponibilité' and 'performances'.

From a logical standpoint, 'celle'-ci' needs to refer to 'lost transactions', since it is these which must be kept within bounds, but there has been no explicit mention of 'lost transactions' earlier in the sentence.

If we substitute 'celle-ci' with the nouns it refers to we get:

... qui seront toujours privilégiées à la non perte de transaction, dans la mesure où la non perte de transaction reste limitée.

and

... qui seront toujours privilégiées à la non perte de transaction, dans la mesure où les transactions perdues restent limitées.

This demonstrates that 'celle-ci', singular, ought logically, to read 'celles-ci', plural, although this would be grammatically incorrect.

At the end of the day, the French would be clearer - and correct from both the grammatical and logical standpoint - if it read:

... qui seront toujours privilégiées à la non perte de transaction, dans la mesure où les pertes restent limitées.
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, much better put that my suggestion! No the logic is OK, it is the 'perte' that is being referred to, the 'non' is the other side of the balance equation with 'privilégiées'
3 mins
agree Assimina Vavoula
1 hr
agree sporran
2 hrs
agree Sophie Raimondo : It makes it much easier to understand
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many, many thanks! and to Dusty as well!"
-1
7 mins

provided that

provided that it (the transaction) remains limited.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I don't believe 'celle-ci' is referring to 'transaction'
6 mins
disagree Sophie Raimondo : agree with Tony, it refers to "la perte de transaction"... I also think there's a logic glitch at the end...
9 hrs
Something went wrong...
+3
9 mins

insofar OR as long as the latter remains limited

My reading is that 'celle-ci' refers to 'perte (de transactions)' --- in other words, in order to achieve high performance and good availability, they don't mind losing the odd few calls (or whatever), as long as the number lost doesn't get too big --- because, as they say, they handle a huge number of low-value transactions, so one or 2 more or less doesn't matter...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-03-24 13:12:50 GMT)
--------------------------------------------------

M/M has expressed it much better than I, but I just wanted to comment on that logic. If you remove the 'non', then it is indeed the 'perte' that must be kept within bounds --- imagine that the 'non' really means 'avoidance of...'
Peer comment(s):

agree Assimina Vavoula
1 hr
Efharisto, Npapad!
agree Nathalie Bendavid
4 hrs
Thanks, Nathalie!
agree Sophie Raimondo
9 hrs
Thanks, Sophieanne!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search