Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dans la mesure où celle-ci reste limitée.
English translation:
provided that the losses are kept within bounds.
Added to glossary by
Enza Longo
Mar 24, 2006 12:59
18 yrs ago
2 viewers *
French term
dans la mesure où celle-ci reste limitée.
French to English
Other
Telecom(munications)
RFQ - online mediation system
Afin de guider ses choix dans ce compromis, le fournisseur doit garder à l’esprit le fait que XXX est un opérateur de télécommunication qui fournit donc des usages de petite valeur, mais en nombre très important, à une clientèle majoritairement grand public. Contrairement aux organismes financiers, l’équilibre entre les trois axes penche en faveur de la disponibilité et des performances, qui seront toujours privilégiées à la non perte de transaction, dans la mesure où celle-ci reste limitée.
Proposed translations
(English)
4 +4 | provided this is kept within bounds. | Jennifer Levey |
3 +3 | insofar OR as long as the latter remains limited | Tony M |
4 -1 | provided that | TesCor - |
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
provided this is kept within bounds.
There's something illogical in the French text - it is saying that the 'non-loss' of transactions should be kept low!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-24 14:41:06 GMT)
--------------------------------------------------
From a grammatical standpoint, 'celle-ci' refers to the preceding noun, which in the sentence in question is the complete noun phrase 'non perte de transaction'. We must read this as an indivisible noun phrase because it is being used as such in the earlier part of the sentence where it is set against 'disponibilité' and 'performances'.
From a logical standpoint, 'celle'-ci' needs to refer to 'lost transactions', since it is these which must be kept within bounds, but there has been no explicit mention of 'lost transactions' earlier in the sentence.
If we substitute 'celle-ci' with the nouns it refers to we get:
... qui seront toujours privilégiées à la non perte de transaction, dans la mesure où la non perte de transaction reste limitée.
and
... qui seront toujours privilégiées à la non perte de transaction, dans la mesure où les transactions perdues restent limitées.
This demonstrates that 'celle-ci', singular, ought logically, to read 'celles-ci', plural, although this would be grammatically incorrect.
At the end of the day, the French would be clearer - and correct from both the grammatical and logical standpoint - if it read:
... qui seront toujours privilégiées à la non perte de transaction, dans la mesure où les pertes restent limitées.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-24 14:41:06 GMT)
--------------------------------------------------
From a grammatical standpoint, 'celle-ci' refers to the preceding noun, which in the sentence in question is the complete noun phrase 'non perte de transaction'. We must read this as an indivisible noun phrase because it is being used as such in the earlier part of the sentence where it is set against 'disponibilité' and 'performances'.
From a logical standpoint, 'celle'-ci' needs to refer to 'lost transactions', since it is these which must be kept within bounds, but there has been no explicit mention of 'lost transactions' earlier in the sentence.
If we substitute 'celle-ci' with the nouns it refers to we get:
... qui seront toujours privilégiées à la non perte de transaction, dans la mesure où la non perte de transaction reste limitée.
and
... qui seront toujours privilégiées à la non perte de transaction, dans la mesure où les transactions perdues restent limitées.
This demonstrates that 'celle-ci', singular, ought logically, to read 'celles-ci', plural, although this would be grammatically incorrect.
At the end of the day, the French would be clearer - and correct from both the grammatical and logical standpoint - if it read:
... qui seront toujours privilégiées à la non perte de transaction, dans la mesure où les pertes restent limitées.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many, many thanks! and to Dusty as well!"
-1
7 mins
provided that
provided that it (the transaction) remains limited.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I don't believe 'celle-ci' is referring to 'transaction'
6 mins
|
disagree |
Sophie Raimondo
: agree with Tony, it refers to "la perte de transaction"... I also think there's a logic glitch at the end...
9 hrs
|
+3
9 mins
insofar OR as long as the latter remains limited
My reading is that 'celle-ci' refers to 'perte (de transactions)' --- in other words, in order to achieve high performance and good availability, they don't mind losing the odd few calls (or whatever), as long as the number lost doesn't get too big --- because, as they say, they handle a huge number of low-value transactions, so one or 2 more or less doesn't matter...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-03-24 13:12:50 GMT)
--------------------------------------------------
M/M has expressed it much better than I, but I just wanted to comment on that logic. If you remove the 'non', then it is indeed the 'perte' that must be kept within bounds --- imagine that the 'non' really means 'avoidance of...'
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-03-24 13:12:50 GMT)
--------------------------------------------------
M/M has expressed it much better than I, but I just wanted to comment on that logic. If you remove the 'non', then it is indeed the 'perte' that must be kept within bounds --- imagine that the 'non' really means 'avoidance of...'
Peer comment(s):
agree |
Assimina Vavoula
1 hr
|
Efharisto, Npapad!
|
|
agree |
Nathalie Bendavid
4 hrs
|
Thanks, Nathalie!
|
|
agree |
Sophie Raimondo
9 hrs
|
Thanks, Sophieanne!
|
Something went wrong...