Glossary entry

French term or phrase:

ordonné sous astreinte

English translation:

ordered upon penalty

Added to glossary by AllegroTrans
Jul 14, 2007 13:37
16 yrs ago
34 viewers *
French term

ordonné sous astreinte

French to English Law/Patents Law (general) law
L’affaire opposait une société engagée dans une activité
d’exploitation de paris en ligne sur des courses hippiques. Le juge des référés avait *ordonné sous astreinte* l’arrêt de cette activité en ce qu’elle portait atteinte au droit exclusif réservé par la loi au PMU pour organiser des paris sur les courses de chevaux se déroulant dans le pays.
Change log

Jul 23, 2007 08:19: AllegroTrans Created KOG entry

Proposed translations

9 mins
Selected

ordered upon penalty

i,e, with a penalty if thet disobey the order

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-07-14 14:13:18 GMT)
--------------------------------------------------

Chemunity - Pragmatic Procurement of Chemicals
Start Chemical Trading Exchange via The Internet ... buying (or delivering) the goods ordered, upon penalty of a fine, which can ...www.chemunity.com/press/press_rel_1.asp - 20k - Cached
blog.myspace.com/janabelle2002
MySpace Blog, Janabelle, The Danish Diaries: A Losing Battle? ... Okay, my good friend Sara challenged (ordered upon penalty of severe scolding! ...blog.myspace.com/janabelle2002 - 68k - Cached
Andrew's Mad Rant by Andrew Ian Murphy
Blogstream blog about ... See, most of you guys involved in the conspiracy have very ... the conspiracy is ordered upon penalty of criminal prosecution, ...andrewsmadrant.blogstream.com/v1/pid/218319.html - 19k

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-07-14 23:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

The Judge ordered, upon penalty, the cessation of this activity...etc.
i.e. the Judge has not specified the penalty (he doesn't have to, he is simply issuing a warning to enforce compliance)









Peer comment(s):

neutral Katarina Peters : upon??? you mean under, surely...//maybe in UK, but I only got 26,200 google hits for "upon penalty" against 2,120,000 for "under penalty"...be it as it may...//yes, that's why clicked neutral instead of a nasty and authoritative "disagree"...
3 mins
Which shows they are both valid terms, so why are you "neutral"?!! "only" 26,200 hits!!! Google is not the final arbiter of "valid" terms, surely legal dictionaries and texts are more reliable here
neutral writeaway : comment under my now hidden answer "so they are being ordered to halt/stop the activity subject to /under penalty of paying a fine. sous astreinte would be clearer if there were commas." I see all that included in your 9 hour later add-on
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to you all. I chose "ordered, upon penalty, ...""
+1
9 mins

ordered under penalty by law

the usual legal expression

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-07-14 13:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, that should read "ordered under penalty of law" (not "by")

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-07-14 13:58:11 GMT)
--------------------------------------------------

www.everything2.com/index.pl?node_id=1312201 - 21k

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-07-14 13:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

www.scc.virginia.gov/division/srf/forms/formc.pdf -
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : I will agree, to show you I am not biased in favour of my answer!! We are both of us correct, IMHO...
9 hrs
Thanks, Allegro, I appreciate your fairness...and I posted my answer to your comment below...and even though Google is not the final authority, you have to admit the huge difference between 26 thousand and 2 million...
neutral writeaway : try Googling "ordered under penalty by law". it's not the usual legal expression. "ordered under penalty of law" doesn't fare much better.
18 hrs
Something went wrong...
1 hr

upon penalty of X

The wording in UK English goes something like "the judge ordered him to stop upon penalty of a fine/term of imprisonment, etc." ie the penalty must be expressed!

how do you get round this? do you know what the potential penalty is?

Bridge's Legal Dictionary gives "astreinte" as "penalty" and "coercive fine", so it might be a not too risky guess to use the word "fine".

The coroner can compel the attendance of a witness upon penalty of a fine and possibly imprisonment in extreme cases. Further, subject to a proviso against ...
www.onmedica.net/content.asp?c=949&t=3

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-14 15:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

As far as I can see "under/upon/on penalty of law" is like "under risk of prosecution" ie, the penalty is legal proceedings, whereas in this case the person has clearly been brought before the court and has been ordered to do something which if he doesn't he will incur some kind of punishment.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-14 15:37:26 GMT)
--------------------------------------------------

on penalty of, under penalty of = under the threat of.
OED

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-14 15:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

astreinte nf
Jur. periodic penalty payment, daily fine for delay (in performance of contract or in payment of debt);

Hachette/Oxford
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I agree it's a penalty but your construction will not fit unless you omit "of X"
7 hrs
is the OED not good enough as a ref? also 0 UK Ghits for ""ordered upon penalty""
neutral writeaway : isn't your answer a repeat of AllegroTrans.you've just kept adding on variations as you found them. term of imprisonment is way off the mark./the inclusion of imprisonment as a meaning for astreinte shows guessing/astreinte is financial penalty ie a fine
16 hrs
indeed I added references as I found them, what's wrong with that? Does it show me up for being some kind of charlatan?//penalty means punishment, as I said in my answer it is most likely a fine, but penalty does not exclusively mean fine
Something went wrong...
5 days

ordered under threat of a periodic penalty

An astreinte is a fine that is calculated by time period (e.g. X euros per day, per month etc). The amount per day or month is established in the original proceedings, but there are separate proceedings to determine how much is ultimately payable if the defendant fails to comply with the judge's order.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search