Glossary entry

French term or phrase:

reçu à titre d\'indemnité d\'occupation

English translation:

received as mesne profits > unofficial payment for \'squatter\'s\' etc. occupation

Added to glossary by Heather Phillips
Nov 17, 2020 16:35
3 yrs ago
58 viewers *
French term

reçu à titre d'indemnité d'occupation

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Rent receipt
This is part of a set of documents of a person applying for a residence permit. Heading is QUITTANCE DE LOYER OU D'INDEMNITE D'OCCUPATION and the paragraph below this states that "Cette quittance ne fait pas novation et doit etre considérée comme RECU A TITRE D'INDEMNITE D'OCCUPATION si l'occupant n'a pas de titre régulier de location ou a reçu congé".
There are various suggestions online for INDEMNITE D'OCCUPATION, including OCCUPATION FEE/INDEMNITY/ALLOWANCE and I am assuming this receipt is used if the tenant does not have a standard rent agreement, but am a bit perplexed overally regarding this paragraph. Does anybody know exactly what this is a receipt for? Many thanks :)
Change log

Nov 17, 2020 18:31: Yolanda Broad changed "Term asked" from "RECU A TITRE D\'INDEMNITE D\'OCCUPATION" to "reçu à titre d\'indemnité d\'occupation "

Discussion

Germaine Nov 23, 2020:
Heather, Mesne profits
SOURCE 1: Jowitt's Dictionary of English Law, 2e éd. (...) SOURCE 2: Yogis, J. A., Canadian Law Dictionary, 1re éd. (...)
ÉQUIVALENT 1: bénéfices intermédiaires
DÉFINITION: Bénéfices obtenus pendant qu'une personne occupait illégitimement les lieux d'une autre personne.
CONSTAT 1: bénéfices illégitimes - Vocabulaire de la common law, tome 1 (...)
CONSTAT 4: profits intérimaires - Jenks, E. et al., Digeste de droit civil anglais, 2e éd., Paris (...)
http://www.juriterm.ca/

Why would the heading associate a legitimate release (la "quittance") with an illegitimate "receipt"??? Il s'agit d'une demande de résidence et le demandeur va déclarer un acte illégitime?? Wow! Cette "indemnité d'occupation" ne constitue qu'une autre forme de "loyer" convenue entre la personne et le propriétaire. nothing here implies that the payer is a squatter - who, by definition, doesn't pay a penny for its occupancy of a place!

IMO "measne profits" doesn't fit the bill at all here et peut même se révéler préjudiciable au demandeur. Les suggestions d'Eliza/Philgoddard sont beaucoup plus adaptées, tant pour le sens qu'au plan du niveau de langage.
Heather Phillips (asker) Nov 22, 2020:
In fact this is for a visa applicatin, I should have said that, so it is for people au fait with such terms :)
Eliza Hall Nov 18, 2020:
Rent is not compensation You said: "Rent is compensation for occupancy.

Not in the eyes of the law. The law makes finer distinctions than that.

A lease is a contract, i.e., an agreement between two parties: X has the right to live in the property owned by Y, for the agreed-upon length of the lease, in exchange for paying the agreed-upon monthly rent to Y. Because X has the legal right to live there for the length of the lease, as long as X keeps paying rent (and abiding by other lease rules), Y cannot kick X out.

When there isn't a contract, then X is living there without Y's permission, for reasons like this:
- X refused to move out when the lease ended;
- X is a squatter;
- X and Y are co-owners who are separating or divorcing, and they're waiting for a court to decide what's going to happen with the property.

So Y might have the right to evict X at any time, or immediately upon the decision of the court.

Being a renter vs. a squatter, overstayer, or co-owner in mid-divorce are different legal situations than being a renter, with different obligations and rights. That's why there are different terms for the money owed.
philgoddard Nov 18, 2020:
Daryo Rent is compensation for occupancy.
Daryo Nov 18, 2020:
No, you couldn't say "rent or other compensation for occupancy"

Contrary to what such formulation would imply (that "rent" is just one of many forms of "compensation for occupancy"), "Loyer" and "indemnité d'occupation" are TWO distinct and mutually exclusive types of payment for what from the outside may well look the same but is from the legal point worlds apart. One is payment as part of an agreement (a rental agreement) - the other is a compensation for a unilaterally created factual state of occupancy.

philgoddard Nov 17, 2020:
You could say "rent or other compensation for occupancy".
Heather Phillips (asker) Nov 17, 2020:
So the "congé" received is "notice to quite the premises" in effect? Thanks so much for all the detail, it makes perfect sense now.
philgoddard Nov 17, 2020:
I agree with "occupancy compensation", an answer that was submitted but not chosen in the previous question. The chosen answer was "occcupancy rent", which doesn't work because the translation would then be "rent or occupancy rent".

Marco Solinas Nov 17, 2020:
To Asker See https://www.orpi.com/lexique-immobilier/i/indemnite-d-occupa... and https://lagestionenligne.fr/indemnite-doccupation/ . It is a form of rent without being a rent. Mesne is not uncommon in legal jargon.
Heather Phillips (asker) Nov 17, 2020:
I saw that, but in the context of my document I don't think it applies. It also sounds very strange in English anyway. I wondered if it was some kind of benefit received if the occupant is laid off work.
Marco Solinas Nov 17, 2020:
To Asker Have you seen this? https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/8... . Is it helpful?

Proposed translations

1 hr
French term (edited): RECU A TITRE D'INDEMNITE D'OCCUPATION
Selected

received as mesne profits > unofficial payment for 'squatter's' etc. occupation

mesne pronounced mean/y/.

indemnité d'occupation > mesne profits: Bridge

Describing such payment as occupation *rent' verges on the careless / IMO professional negligence - my ex-City of London conveyancing & landlord & tenant dept. had been very picky on this distinction -and defeats the whole object of the exercise - which is to deny the title of the sitting tenant holding over under a contractual tenancy or of a squatter in unlawful possession in the first place.

Also, by the same token, it is risky calling such occupier a 'tenant' as that would bestow upon the 'occupant n'a pas de titre régulier de location ou a reçu congé' an undeserved security of tenure.

Obiter, the Law Society of E&W Standard - previously National - Conditions of Sale of Land / subsumes buildings in Eng law/ provides for payment of *interest on the purchase price* - effectively mesne profits - for a 'twilight-zone' buyer who goes into possession of a house or flat etc. between a contract of sale and completion of the conveyance.

What the scene is in the US of A and Canada, no doubt we will soon learn...
Example sentence:

indemnité d'occupation > occupancy compensation

Mesne (pronounced "mean") profits are sums of money paid for the occupation of land to a person with right of immediate occupation, where no permission has been given for that occupation.

Peer comment(s):

neutral philgoddard : The document is intended not for lawyers, but for members of the public, who wouldn't understand this term.
20 mins
I did add 'unofficial payment', plus 'interest on the purchase price' payable by 'between-houses' buyers and that the Law Soc. of *E&W* of the asker's location: Nat. Conds. of Sale substituted 40 years ago for 'mesne profits'.
agree Daryo : nothing wrong with "mesne profits" // the intended/target audience is supposed to be "au fait" with legal terms - and it's the target audience that matters.
14 hrs
Thank, merci and lepo hvala..
neutral AllegroTrans : Nothing wrong with meeeeesne profits but as it is so specific to common law/the UK I think it's best avoided; also E&W courts have abandoned the term in favour of "payment for use and occupation" when making possession orders
22 hrs
Thanks for that, Chris, but I did add an unofficial-payment explanation for non-conveyancers, plus a Law Soc. 'interest on the purchase price' alternative.
disagree Germaine : Lisez le reste de la phrase. Ne pas avoir un "titre régulier de location" (un bail!) ou avoir été libéré d'une entente ne fait de personne un squatter. + le demandeur fournit une quittance ou un REÇU; voir mon commentaire à Eliza.
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfect in my context :)"
+6
5 hrs

received as occupancy compensation

As others have pointed out, "indemnité d'occupation" in this context is just rent by another name--the term is used, in place of "loyer," when there is no lease between the owner and the tenant.

When someone occupies an apartment/house/etc. without a lease, the occupant must compensate the owner for the loss of enjoyment of the property. Hence the term "indemnité": compensation paid for harm caused (the harm being the owner's inability to live there, rent to someone else or sell it).

This happens, for instance, when a tenant fails to move out at the end of their lease:
"Indemnité d’occupation : de quoi s’agit-il? Comment faire?

Le bail d’habitation conclu avec votre locataire a pris fin mais celui-ci refuse de quitter les lieux. Il n’est à présent plus un locataire mais un occupant sans droit ni titre. Vous pouvez dès lors lui demander une compensation financière. Celle-ci se distingue juridiquement du loyer, tout comme le locataire se distingue de l’occupant."
https://lagestionenligne.fr/indemnite-doccupation/

Or when a couple that owns a flat or house together separates, and one of them continues living there for however long it takes for a court to decide who gets what, or for the parties to get around to selling the place and splitting the sale proceeds:

"Quand un couple se sépare (divorce ou séparation de couples non mariés) il est fréquent que l’un des deux continue d’occuper le domicile familial.... celui qui reste vivre dans le bien commun ou indivis doit payer à l’autre une indemnité d’occupation..."
https://maprocedure.fr/88-couple/268-qu-est-ce-qu-une-indemn...
Peer comment(s):

agree writeaway : clear English and clear explanation(s) https://www.lawinsider.com/clause/occupancy-compensation
2 hrs
Merci.
agree Daryo : but I wouldn't call it "rent by other name " // when you pay compensation for smashing neighbours' window with a football you wouldn't call that "buying the smashed window"?
10 hrs
Fair point. Merci.
agree AllegroTrans
18 hrs
Thanks.
agree philgoddard : Yes, it is rent by any other name. Rent doesn't require a signed lease - you could pay someone rent for sleeping on their couch.
19 hrs
Thanks. If someone gives you permission to sleep on their couch, it's rent. If you're a squatter, it's occupancy compensation.
agree Germaine : but it's not "received as" it's "a receipt for": quittance (release/discharge) applies to both rent and occupancy compensation, but the release/discharge for occupancy compensation will be considered a "receipt".
6 days
agree Nikki Scott-Despaigne : E.g. Where a tenant has initially occupied property under a lease but has defaulted on the rent, the rlease may terminate or be terminated at some point. Payments beyond the date of termination are not "rent"https://www.orpi.com/lexique-immobilier/i/inde
13 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search