Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
(société) en exercice
English translation:
trading (company)
Added to glossary by
Nikki Scott-Despaigne
Aug 4, 2002 00:09
21 yrs ago
4 viewers *
French term
en exercice, cédées ou dissoutes
French to English
Law/Patents
Insurance
Insurance
La garantie s'exerce dans le cadre des activités actuelles ou passées de l'Assuré y compris celles de Sociétés ou Filiales reprises par l'Assuré, *en exercice,* cédées ou dissoutes....*tant à l'occasion de l'exploitation de son entreprise qu'après livraison ou reception.*
Proposed translations
(English)
5 | trading | Nikki Scott-Despaigne |
1 +3 | extant, relinquished or defunct / whether whilst still in operation or after being surrendered or .. | R.J.Chadwick (X) |
Change log
Feb 25, 2011 09:45: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "see sentence" to "en exercice, cédées ou dissoutes"
Proposed translations
16 hrs
Selected
trading
As to the specific term, "en exercice", then it refers to a part of the business which is still operating, running, ie : trading. If the whole of a business is sold then it is commonly said to have been sold "as a going concern".
Further, "céder" can be translated in a number of ways, but most generally means "transferred", (sold, assigned etc...). This may need remodelling.
As for a rendering of the whole sentence,
"The guarantee/warranty shall apply to the Insured party's current and past activities, including those of trading, transferred or disolved companies or subsidiaries taken over by the Insured... both upon the occasion of/(both in the running of...) the running of its business and following delivery or receipt."
Further, "céder" can be translated in a number of ways, but most generally means "transferred", (sold, assigned etc...). This may need remodelling.
As for a rendering of the whole sentence,
"The guarantee/warranty shall apply to the Insured party's current and past activities, including those of trading, transferred or disolved companies or subsidiaries taken over by the Insured... both upon the occasion of/(both in the running of...) the running of its business and following delivery or receipt."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "The other version offered was also fine, but this one has the edge. Thank you."
+3
1 hr
extant, relinquished or defunct / whether whilst still in operation or after being surrendered or ..
"extant, relinquished or defunct"
/
"whether whilst still in operation or after being surrendered or received"
I take "ceder" to be more or less synonomous with English "to cede" (e.g. surrender, forfeit, relinquish)
And, in default of more context, I understand the second phrase to refer to the relinquishment of something (e.g. a business) into the hands of someone (e.g. what is called a "receiver" where I come from).
See what other people think.
And good luck in your further search for an appropriate translation.
/
"whether whilst still in operation or after being surrendered or received"
I take "ceder" to be more or less synonomous with English "to cede" (e.g. surrender, forfeit, relinquish)
And, in default of more context, I understand the second phrase to refer to the relinquishment of something (e.g. a business) into the hands of someone (e.g. what is called a "receiver" where I come from).
See what other people think.
And good luck in your further search for an appropriate translation.
Peer comment(s):
agree |
Peter Bagney
: sounds good
5 hrs
|
Thank you for your support
|
|
agree |
Saleh Ayyub
6 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Guereau
7 hrs
|
Thank you
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Unless matters relating to insolvency are relevant here, best to avoid the word "receiver". The current/past activities referred to are those of the Insured, and the companies/subsids ref'd to are those taken over etc by the Insured.
14 hrs
|
Thank you for your comment
|
Something went wrong...