Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sentier de fortune
English translation:
rough track
French term
sentier de fortune
"Elles s'affaissent d'année en année sur le petit *sentier de fortune*. Il y a toujours du pain sur la planche pour le pauvre cantonnier."
TIA
2 +9 | (rough/makeshift) mountain trails | suezen |
3 +5 | haphazard path | Dr Sue Levy (X) |
3 | time-worn path | Sandra Petch |
4 -2 | walking track | Ben Gaia |
1 -4 | path of good luck | Jonathan MacKerron |
Non-PRO (1): Sandra Petch
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(rough/makeshift) mountain trails
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2006-08-06 19:19:22 GMT)
--------------------------------------------------
perhaps paths instead of trails
agree |
CMJ_Trans (X)
: this is the closest - though - confession - I don't have the perfect answer...
8 mins
|
thanks CMJ
|
|
agree |
Cervin
19 mins
|
thanks Cervin
|
|
agree |
df49f (X)
1 hr
|
thanks Df
|
|
agree |
JCEC
1 hr
|
thanks JCEC
|
|
agree |
writeaway
2 hrs
|
thanks W/A
|
|
agree |
Uma Hariharan
7 hrs
|
thanks Uma
|
|
agree |
Bailatjones
9 hrs
|
thanks Michelle
|
|
agree |
Tony M
: Yes, i think 'rough track OR path' would probably do here.
14 hrs
|
Ah yes, track ... excelent. Thanks Tony :-)
|
|
agree |
Gina W
22 hrs
|
thanks G :-)
|
path of good luck
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-08-06 18:45:16 GMT)
--------------------------------------------------
"path of good fortune" gets nearly 1000 googles
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-08-06 19:02:44 GMT)
--------------------------------------------------
perhaps something like "rough and ready"?
disagree |
CMJ_Trans (X)
: It also gets the bull's rush from me. It's nonsense//because I know what a sentier de fortune is and it ain't that... see Suezen's answer
31 mins
|
how can you be so sure with so little context - see my confidence level
|
|
disagree |
df49f (X)
: nonsens: phrase anglaise n'a pas de sens et le sens de l'expression française est incomprise - cf. Sue's & Suezen's answers for correct meaning
1 hr
|
disagree |
JCEC
: In French, the expression "de fortune" means something which has been improvised, hastily put together.
1 hr
|
neutral |
writeaway
: Askers want help, not casual guessing. the number of Googles is really no reference. "creamy peanut butter" gets 204,000 Ghits but it's not right either. guessing like this is not helping anyone.
2 hrs
|
disagree |
Tony M
: Way too literal, special meaning in this sort of usage.
14 hrs
|
haphazard path
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-08-06 19:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
The expression "de fortune" means "makeshift" or "rough-and-ready" (see R-C Senior dictionary).
agree |
df49f (X)
1 hr
|
thanks D!
|
|
agree |
JCEC
2 hrs
|
thanks John :-)
|
|
agree |
writeaway
: see R-C and Larousse and Hachette and amazingly enough, Harraps too ;-)
2 hrs
|
thanks P! what good fortune :-D
|
|
agree |
CMJ_Trans (X)
: this is also on the right track !!!
11 hrs
|
well I wouldn't want to lead anyone down a merry trail ;-)
|
|
agree |
Tony M
: The idea is exactly right, even though I have some hesitation about the actual term you've suggested // Oh, mine too!! And not much 'fortune' about it either ;-)
14 hrs
|
thanks Tony, yes maybe this expression is used too often in a figurative way - the haphazard path of my life ;-)
|
time-worn path
neutral |
df49f (X)
: le sentier de fortune is indeed time-worn as stated in the text, but where's the idea of "fortune"? (cf. Sue & Suezen & other comments)
1 hr
|
A path that has been worn away rather than deliberately created is, in my mind, "de fortune". When the meaning has been made obvious (cf Sue/Suezen) I still think it's useful to give alternatives (hence "just an idea").
|
walking track
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-08-07 09:44:59 GMT)
--------------------------------------------------
Smileys generally mean humour in computer text world, guys. :-)
disagree |
CMJ_Trans (X)
: with all due respect, I think you must mean "outlandish". Just look up "fortune" in ANY bog-standard dictionary (Collins Robert, etc.) and - lo & behold - the answer is there... Or was this supposed to be a joke? If so, perhaps you should warn readers
3 hrs
|
I guess there is an element of humour there, however everything in NZ is makeshift by UK standards, so a makeshift track in Europe is a walking track, pure and simple, in New Zealand.
|
|
neutral |
Tony M
: Dangerous: an ordinary 'sentier' (i.e. NOT 'de fortune') often used to mean a 'formally-defined' footpath for walkers, so your term could be ambiguous / But over here in FR, could be WRONG mental picture!
6 hrs
|
I was trying to translate the mental image conjured by the words of the passage rather than consult a literal dictionary rendering. "Makeshift" is insufficient in this context. We are not translating into French. That said, I like your "rough track".
|
|
disagree |
df49f (X)
: walking, riding, hiking trail, track, path, whatever, but where is the idea of "de fortune" which is precisely the point of the question??
6 hrs
|
In the mountains all trails are haphazard so it could be seen as a tautology. How much mountain walking do you folk do?
|
Discussion