Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
être sous les feux croisés
English translation:
to be caught in the crossfire
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-08-11 10:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French term
être sous les feux croisés
4 +3 | to be caught in the crossfire | Richard Hedger |
3 +2 | be in front line of fire | polyglot45 |
caught in crossfire | AllegroTrans |
Aug 8, 2010 07:50: writeaway changed "Field (specific)" from "Real Estate" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "(none)" to "colloquial expression"
Aug 11, 2010 12:16: pooja_chic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - " être sous les feux croisés "" to ""to be caught in the crossfire""
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to be caught in the crossfire
agree |
Chris Hall
1 min
|
agree |
imatahan
45 mins
|
agree |
AllegroTrans
2 hrs
|
neutral |
writeaway
: it's what's in the dictionaries but imo only works if the person is caught in the middle of the probs. and not the person who has to do the drafting. not enough context provided.
11 hrs
|
be in front line of fire
less literally: to be in the hot seat/to come under fire/to be on hot coals
agree |
Travelin Ann
: or "under the gun"
57 mins
|
agree |
Sheila Wilson
: I'd translate this as "in the line of fire" personally
1 hr
|
opps - me too
|
|
neutral |
writeaway
: maybe under the gun is a USAism but it fits. Under fire works too. imo this fits the context where all the shots are 'aimed' at someone, putting them under a lot of pressure. can't really give an agree because the actual context is missing
12 hrs
|
Reference comments
caught in crossfire
ETATS-UNIS - 11 décembre 2001 - par CHERIF OUAZANI
http://209.85.135.104/search?q=cache:l6 … &gl=fr
En trois mois de guerre, les pertes des talibans sont estimées à plus de deux mille morts. Que sont devenus les volontaires arabes ?
Des milliers de jeunes Arabes ont répondu à l'appel des sirènes d'el-Qaïda depuis sa création, en 1989. Baptisés Afghans arabes de deuxième génération (la première étant constituée par les vétérans de la guerre contre l'Union soviétique), les hommes d'Oussama Ben Laden se sont retrouvés ou sont encore sous les feux croisés des bombes américaines, des BM21 russes de l'Alliance du Nord et des canons 120 millimètres des hommes de Hamid Karzaï, le seigneur de guerre pachtoune antitaliban et chef annoncé du gouvernement de transition à Kaboul. Combien sont-ils ? Combien ont survécu à la bataille de Mazar-i Sharif ? Combien ont échappé au massacre de la prison de Qalae-Jangi ? Difficile à dire. Mais on connaît les différentes nationalités qui composent cet ensemble hétéroclite dont beaucoup de membres sont promis à une mort certaine.
L
Discussion