Glossary entry

French term or phrase:

Un traitement particulier...

English translation:

...an additional original concept

Added to glossary by Raymonde Gagnier
Feb 14, 2007 23:22
17 yrs ago
1 viewer *
French term

Un traitement particulier...

French to English Marketing Advertising / Public Relations Communication
Coment bien rendre ce bout de phrase en anglais? A bit tricky...
Merci...
Le cahier de déploiement territorial de l'identité, préparé par Intégral de janvier a mars 2006,a énoncé las grandes lignes directrices:
» Une signature lumineuse commune pour le Quartier des spectacles visible sur toutes les salles... (ville de Montréal)....
- Un traitement particulier supplémentaire possible pour chacun des theatres.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

...an additional original concept

"The pilot project, launched at the end of July, is intended to highlight the presence of performance halls and other cultural venues in the area. Five performance spaces (Théâtre du Nouveau Monde, Métropolis, Club Soda, the Monument-National and the Société des arts technologiques [SAT]) near the intersection of Saint-Laurent and Sainte-Catherine are permanently illuminated as a result of the project.

Each venue also received a luminous common signature, conceived by Photonic Dreams with the artistic direction of Intégral Ruedi Baur and Intégral Jean Beaudoin and built by LEIG Lighting.
Each venue has actively worked with designers to develop an original concept to permanently enhance each building, using new technologies in the hopes of saving energy and achieving sustainable development."
http://www.quartierdesspectacles.com/en/nouvelles/fichenouve...
Peer comment(s):

agree writeaway : nice ref :-) :-) but particulier is usually individual, not necessarily original. you could have tweaked it a bit..... do you also have the original Fr-is it identical the question here?
9 hrs
It said "pour chacun" so I thought it would be clear...:) Thank you!
neutral MatthewLaSon : I have to say that "an additional original concept" sounds very awkward in English. Although the info above is accurate, I'm not sure how you get "concept" out of "traitement."
2 days 3 hrs
I just went with the text above which talks about the project.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That's the idea. Thanks a lot."
36 mins

A special favor

Je traduirais la phrase entiere comme telle:
Possibly, an additional special favor to each theater.

Something went wrong...
+1
4 hrs

Supplemental management particularized for each of the theatres is possible.

Hello,

I think that "traitement" may be mean "management."

traiter de = handling of something

particulier = specific

supplémentaire = supplemental

I hope this helps.
Peer comment(s):

agree Hebat-Allah El Ashmawy
2 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search