Glossary entry

English term or phrase:

Check charger and power supply connections.

Turkish translation:

Şarj cihazı ve güç kaynağı bağlantılarını kontrol ediniz.

Added to glossary by Özden Arıkan
Dec 22, 2003 13:40
20 yrs ago
English term

Check charger and power supply connections.

English to Turkish Tech/Engineering Telecom(munications) telephones
User interface for a cellular phone.
Change log

Jul 3, 2005 01:54: Özden Arıkan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Özden Arıkan Dec 23, 2003:
TKR'den ald��m ilhamla, sorunu �zemezseniz �unu d���n�n derim: http://www.proz.com/topic/16760
Non-ProZ.com Dec 22, 2003:
Why explanation in English? Dear colleagues,

I asked for explanation in English because a client of mine told me that she would withold 20% of the payment since my translation was substantially corrected. My original translation was "�arj aletinizi ve g�� kayna� ba�lant�lar�n� kontrol edin." And client's proofreader changed (of course I cannot say, corrected) it to "Doldurma cihaz� ve g�� kayna� ba�lant�lar�n� kontrol et.�

Proposed translations

+9
3 mins
Selected

şarj cihazı ve güç kaynağı bağlantılarını kontrol ediniz.

hth
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan
3 mins
agree ATB Translation
53 mins
agree Emine Fougner
1 hr
agree Mehmet Şahin (X) : Doldurma cihazı diye yazanın Türkçesinin "native" olduğunu sanmıyorum
5 hrs
agree Haluk Levent Aka (X) : Doldurma cihazı is not natural, must be şarj cihazı. In addition the sentence must end as "...kontrol edin" or "... kontrol ediniz". So *in my native opinion* your translation is better.
6 hrs
agree Baybars Araz
6 hrs
agree Önder Öztürkçü
7 hrs
agree servet
1 day 6 hrs
agree senin
24 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "teşekkür ederim"
+4
27 mins

Şarj gereci ve güç beslemesi bağlantıları kontrol edilir.

Yabancı, "edilir"i uzun ifade ettiğinden, elkitaplarında ve talimatlarda "ediniz", "yapınız" veya "et", "yap" şeklinde yazar.

Halbuki Türkçe'de eltikapları ve talimatlar; "edilir", yapılır" şeklinde yazılır.
Peer comment(s):

agree ATB Translation : Eğer tercümeyi yaparken başından sonuna edilgen yapı kullandıysanız mutabık kalırım, ancak bire bir tercüme de bence yukarıdaki daha iyi :O(((
29 mins
agree Emine Fougner
1 hr
agree TKR (X) : yazar valla ne diyim; bizim zamanımızda "ak emeklilik neyin yoktu" :)
8 hrs
Muhterem ve Sayın TKR, biraz bekle kara emeklilik geliyor!...
agree shenay kharatekin
9 hrs
Something went wrong...
+3
7 hrs

Şarj aletinizi ve güç kaynağı bağlantılarını kontrol edin

in scientific, formal, sofisticated, colloquial, chatty or any other form of Turkish spoken and written in Turkey today, "doldurma cihazı" can only mean a kind of apparatus for, let's say, pouring liquid into a bottle, etc. or filling an empty container."Şarj aleti or şarj cihazı" is the exact, correct and only Turkish translation for "charger" in this (cellular phone) context. "kontrol et" is a vulgar expression comparing to "control edin."
Peer comment(s):

agree Mehmet Şahin (X)
1 hr
Teşekkürler
agree shenay kharatekin
1 hr
Teşekkürler
agree Özden Arıkan : but "control edin" should correct as "kontrol edin" :)
3 hrs
thank you very much. Offcourse, it must be written as "kontrol" in Turkish.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search