Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Check charger and power supply connections.
Turkish translation:
Şarj cihazı ve güç kaynağı bağlantılarını kontrol ediniz.
Added to glossary by
Özden Arıkan
Dec 22, 2003 13:40
20 yrs ago
English term
Check charger and power supply connections.
English to Turkish
Tech/Engineering
Telecom(munications)
telephones
User interface for a cellular phone.
Proposed translations
(Turkish)
Change log
Jul 3, 2005 01:54: Özden Arıkan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+9
3 mins
Selected
şarj cihazı ve güç kaynağı bağlantılarını kontrol ediniz.
hth
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
3 mins
|
agree |
ATB Translation
53 mins
|
agree |
Emine Fougner
1 hr
|
agree |
Mehmet Şahin (X)
: Doldurma cihazı diye yazanın Türkçesinin "native" olduğunu sanmıyorum
5 hrs
|
agree |
Haluk Levent Aka (X)
: Doldurma cihazı is not natural, must be şarj cihazı. In addition the sentence must end as "...kontrol edin" or "... kontrol ediniz". So *in my native opinion* your translation is better.
6 hrs
|
agree |
Baybars Araz
6 hrs
|
agree |
Önder Öztürkçü
7 hrs
|
agree |
servet
1 day 6 hrs
|
agree |
senin
24 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "teşekkür ederim"
+4
27 mins
Şarj gereci ve güç beslemesi bağlantıları kontrol edilir.
Yabancı, "edilir"i uzun ifade ettiğinden, elkitaplarında ve talimatlarda "ediniz", "yapınız" veya "et", "yap" şeklinde yazar.
Halbuki Türkçe'de eltikapları ve talimatlar; "edilir", yapılır" şeklinde yazılır.
Halbuki Türkçe'de eltikapları ve talimatlar; "edilir", yapılır" şeklinde yazılır.
Peer comment(s):
agree |
ATB Translation
: Eğer tercümeyi yaparken başından sonuna edilgen yapı kullandıysanız mutabık kalırım, ancak bire bir tercüme de bence yukarıdaki daha iyi :O(((
29 mins
|
agree |
Emine Fougner
1 hr
|
agree |
TKR (X)
: yazar valla ne diyim; bizim zamanımızda "ak emeklilik neyin yoktu" :)
8 hrs
|
Muhterem ve Sayın TKR, biraz bekle kara emeklilik geliyor!...
|
|
agree |
shenay kharatekin
9 hrs
|
+3
7 hrs
Şarj aletinizi ve güç kaynağı bağlantılarını kontrol edin
in scientific, formal, sofisticated, colloquial, chatty or any other form of Turkish spoken and written in Turkey today, "doldurma cihazı" can only mean a kind of apparatus for, let's say, pouring liquid into a bottle, etc. or filling an empty container."Şarj aleti or şarj cihazı" is the exact, correct and only Turkish translation for "charger" in this (cellular phone) context. "kontrol et" is a vulgar expression comparing to "control edin."
Peer comment(s):
agree |
Mehmet Şahin (X)
1 hr
|
Teşekkürler
|
|
agree |
shenay kharatekin
1 hr
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Özden Arıkan
: but "control edin" should correct as "kontrol edin" :)
3 hrs
|
thank you very much. Offcourse, it must be written as "kontrol" in Turkish.
|
Discussion
I asked for explanation in English because a client of mine told me that she would withold 20% of the payment since my translation was substantially corrected. My original translation was "�arj aletinizi ve g�� kayna� ba�lant�lar�n� kontrol edin." And client's proofreader changed (of course I cannot say, corrected) it to "Doldurma cihaz� ve g�� kayna� ba�lant�lar�n� kontrol et.�