Glossary entry

English term or phrase:

pretrial

Turkish translation:

ön duruşma; hazırlık duruşması; hazırlık oturumu

Added to glossary by Özden Arıkan
Jan 4, 2007 12:24
17 yrs ago
3 viewers *
English term

pretrial

English to Turkish Law/Patents Law (general) ABD hukuku - askeri yargı
Olay ABD'de geçiyor: Irak savaşına gitmeyi reddeden bir askerin yargılanma süreci. Türk hukukunda tam karşılığı var mı, bilmiyorum (hukuk özürlü olduğumu beni tanıyanlar zaten bilir). Varsa, "hazırlık duruşması" mı buna denk düşüyor, yoksa "ön duruşma" mı? Hukuk sitelerinde bunlara baktıkça kafam iyice karıştı. Bir de kovuşturma, hazırlık soruşturması vb vb çıktı karşıma (mesela şu sitede: http://www.ordubarosu.org.tr/content/view/78/2/ ). Hem "ön duruşma" terimi fena halde çeviri kokuyor ve genellikle Türkiye dışındaki davalardan bahsedilen metinlerde geçiyor zaten.

TC hukukunda bu sürece denk düşen bir şey yoksa, ne kullanacağım çok da fark etmeyebilir; ama varsa, doğru terimin yerine saçmasapan bir şey kullanmak istemiyorum.

Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.

Discussion

Ebru Kopf Jan 5, 2007:
ve eğer dava görülecek ise o zaman hangi mahkemenin idaresinde (Court Martial, State Courts,v.s.) görüleceğine kara verilir. Böylece davalı kendi itiraznamesini, savunmasını, temyiz dayanaklarını hazırlar.
Ebru Kopf Jan 5, 2007:
Hayır Buray Bey, hazırlık duruşması ile hazırlık tahkikatı farklı uygulamalardır Amerikan yasalarında. Hazırlık duruşmalarında davalı yönünde karar mekanizması işler ancak hazırlık tahkikatında sadece o davanın görülüp görülmeyeceği yönünde karar çıkar,
Buray Jan 5, 2007:
hazırlık oturumu preliminary session'ın karşılığı olarak kullanılır genelde ama görünüşe göre bu bağlamda söz konusu kavramlar arasında fazla bir fark yok. pretrial'ı da preliminary trial anlamında kullandıkları belli.
Özden Arıkan (asker) Jan 5, 2007:
Özür dilerim!!! Yukarıdaki tarihleri ben uydurdum, daha doğrusu metne bakmadan yazdım, sırf size örnek verebilmek için, ama ocakla şubatı karıştırınca "nasıl olsa örnek canım, fark etmez" diye düşündüğüm şey ağır bir fark yaratmış oldu :-)))

Metinde bakın şöyle geçiyor:

The pretrial is scheduled for Jan. 4, 2007. The court martial is calendared for Feb. 5, 2007.

Pretrial bir işlemi ifade ediyor, çünkü pretrial ve daha ileride duruşma günü, askeri mahkemenin kapısı önünde yapılacak gösterilere çağrı metni bu. Metnin niteliği gereği de doğal bir dille akıp gitmesi gerekiyor - yani okuyanlar pretrial kısmına takılmamalı. Asıl önemli olan, benim anladığım kadarıyla TC hukuk sisteminde bunun karşılığı olan bir şey yok zaten galiba. O zaman, dediğim gibi, metinde çok fazla çıkıntılık yaratmayan, ama yeterince de açıklayıcı bir ifade kullanıp geçsem yeterli olur herhalde.

Bir de "hazırlık oturumu" buldum İnternet'te, ama bu AB bağlamında, Lahey'deki mahkemeden söz ediyor. Ama her durumda, bunun Türkçesi budur diyeceğimiz bir laf yok anlaşılan.
Buray Jan 5, 2007:
pretrial ilk duruşmadan sonra mı yani? pretrial 5 Ocak ilk duruşma 10 şubat olmasın?
pretrial bir defalık bir işlem mi yoksa bir süreci mi ifade ediyor acaba? Teşekkürler.
Özden Arıkan (asker) Jan 4, 2007:
Sıfat / isim Gecikmeli açıklama için kusura bakmayın: "Pretrial" isim olarak kullanılıyor. "5 Şubat'ta pretrial, 10 Ocak'ta davanın ilk duruşması..." gibi.
Ebru Kopf Jan 4, 2007:
Özden Hanım, pretrial kelimesinin arkasında başka bir terim var mı? Mesela procedure gibi.

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

ön duruşma

"Hazırlık duruşması" teriminden çok daha oturmuş, yargıtay metinlerinde dahi geçen bir terim. Çeviri de koksa, "ön" nitelemesini burada uygun bir şekilde (hazırlığı da kapsayan bir anlamda) kullanabiliriz. Örneğin "ön çalışma," "ön sevişme".
Bir Adalet Bakanlığı dokümanında "hazırlık duruşması" için şöyle bir ifade var: "...hazırlık duruşması diye de tabir edilebilecek..."


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-01-04 22:05:57 GMT)
--------------------------------------------------

Bir ek bilgi: Pretrial, Selçuk Akyüz'ün söylediği gibi yalnızca sıfat değildir. Hukuk terimi olarak "ön duruşma" şeklinde isim kullanımı vardır. Herhangi bir sözlükte bulabilirsiniz bunu.
Peer comment(s):

agree Selcuk Akyuz : Özden'in geç gelen açıklaması üzerine, yani kullanımın sıfat değil isim olması nedeniyle, yanıtınız doğrudur:) ama daha önce de yazdığım gibi pretrial ağırlıklı olarak sıfat şeklinde kullanılır.
10 hrs
Diğer bazı Amerikan sözlüklerinde isim hali de verilmiş. Alternatif çokluğu da bazen zorlaştırıyor işi. Örneğin The American Heritage® Dictionary of the English Language: http://www.bartleby.com/61/82/P0548200.html
agree Buray : bağlama bakınca "ön duruşma" ya da "ön oturum" en mantıklı karşılıklar olarak görünüyor. sanırım pretrial'ı preliminary trial anlamında kullanıyorlar.
18 hrs
agree Serkan Doğan : metne göre preliminary trial anlamında kullanıldığı şimdi besbelli.
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Çok teşekkür ederim. Metnimde "ön duruşma" kullanacağım. Hâlâ çeviri koktuğunu düşünüyorum, ama farklı bir sistem söz konusu olduğu için fazla lokalize etmemek daha iyi :-) Bütün alternatifleri sözlüğe giriyorum ama."
+4
22 mins

yargılama öncesi (aşama)

"yargı öncesi" ve "yargı öncesi aşama" da denebiliyor.
burada trial'dan kast edilen duruşma değil yargılama olduğu için ön duruşmayı kullanmaktan kaçınmakta haklısınız. Ama o da maalesef sıklıkla kullanılıyor.
Note from asker:
Burçin Bey, yardımınız için çok teşekkür ederim. Puanları paylaştıramadığım için üzgünüm.
Peer comment(s):

agree Şadan Öz : Sıfat olarak kullanılıyorsa doğrudur. İsimse "ön duruşma" yerindedir. Maalesef dedirtecek bir sıkıntı yaratmıyor aslında.
41 mins
Teşekkür ederim. Burada kast edilenin duruşma değil yargılama olması sebebiyle maalesef dedim. Belki başka bağlamda doğrudur. Ama basınımızın bunu guatemala'daki yargılamar için kullandığını bildiğim için bu genellemeyi yaptım.
agree chevirmen
2 hrs
Teşekkür ederim
agree Selcuk Akyuz : "yargılama öncesi" önerinize katılıyorum. Ama pretrial Özden'in notunda belirttiği üzere isim olarak kullanıldığı için bu bağlamda ön duruşma daha uygun sanırım
7 hrs
Teşekkür ederim. Ön duruşma doğru olabilir. Bağlamı ben de kestiremedim.
agree Serkan Doğan : sanırım ilk duruşma öncesinde dava dosya münderacatının ele alındığı ve bilgilenildiği toplantı benzeri bir oluşum.
10 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
+2
4 mins

Hazırlık soruşturması

hazırlık soruşturması olabilir mi acaba?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-01-05 13:50:27 GMT)
--------------------------------------------------

Burda anlatılmak istenen eğer ilk duruşmadan öncesine ait ise, hazırlık soruşturması ve/veya kovuşturmasıdır, eğer bu ilk mahkeme (yani duruşma) değil de 2 mahkeme arsında ise , 'ara inceleme'dir...
Türkiyede normal mahkemelerde ben ön duruşma falan yapıldığını duymadım hiç, duruşma öncesine dair ya hazırlık sürecidir ki, bunu mahkeme üyeleri değil savcı yapar ve buna hazırlık soruşturması denir; ya da duruşma yapıldı ve diyelim ki 2 ay sonraya attı, ara da bir ara inceleme mutlaka vardır, mahkeme üyeleri dosyaya herhangi bir ek olup olmadığına bakarlar ara incelemede
Note from asker:
Çok teşekkür ederim. Hazırlık soruşturması kullanamam, çünkü savcı inisiyatifiyle işletilen bir süreç değil, kamuoyuna açık tek bir oturumdan bahsediyor. Türkiye'de zaten muadili olmadığını anlıyoruz.
Peer comment(s):

agree Ebru Kopf : Aslına bakarsanız sizin cevabınız doğru bana göre, zira Özden Hanım'ın metni ABD yasası ve prosedürleri. Öz Türkçe olarak "hazırlık tahkikatı" demek hukuksal dilde daha doğru. Court Martial askeri mahkeme) uygulaması yapılmadan evvel uygulanır.
20 hrs
teşekkürler Ebru hanım...
agree Guetta
3 days 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search